أساليب ترجمة الكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتوردي كوبييه
Other Title(s)
The methods of translating metonymy in the poetry of Alkhansa to the French language by Victor De Coppier
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 8, Issue 2 (31 May. 2019), pp.434-454, 21 p.
Publisher
University Center of Tamanghasset Institute of arts and languages
Publication Date
2019-05-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
21
Main Subjects
Topics
- Public administration
- Translation
- French language
- Arabic poetry
- al-Khansa, 575-645
- Coppier, Victor de, 1836-1904
Abstract EN
The metonymy is considered as one of the most important obstacles that prevent the translator from daring translating the poetry because it emerges from the culture of the used language as well as it is the result of the genius of this language.
Besides, it plays an important role to render the poetry more beautiful and to push the reader to imagine and to sense the feelings and the emotions of the poet after being totally influenced.
We try through this research to show the methods used to translate the metonymy from Arabic to French language and the consequences of this act of translating
American Psychological Association (APA)
بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. 2019. أساليب ترجمة الكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتوردي كوبييه. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب،مج. 8، ع. 2، ص ص. 434-454.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-892164
Modern Language Association (MLA)
بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. أساليب ترجمة الكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتوردي كوبييه. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب مج. 8، ع. 2 (أيار 2019)، ص ص. 434-454.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-892164
American Medical Association (AMA)
بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. أساليب ترجمة الكناية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتوردي كوبييه. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب. 2019. مج. 8، ع. 2، ص ص. 434-454.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-892164
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 450-454
Record ID
BIM-892164