Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites

Other Title(s)

الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفلسطينيون المحترفون عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية في المواقع الإخبارية البريطانية

Dissertant

Qishtah, Ghadah Mahmud Hamad

Thesis advisor

Ahmad, Muhammad Salim al-Hajj

University

Islamic University

Faculty

Faculty of Literature

University Country

Palestine (Gaza Strip)

Degree

Master

Degree Date

2018

English Abstract

The purpose of this empirical study is to analyze the problems encountered by the Palestinian professional translators as well as the translation strategies they used when rendering the political collocations taken from four British news websites and news channels.

The translators are working for the Ministry of Information and Althorayya for Communication and Media.

The translation test used in the study consisted of 58 English collocations taken from 55 random extracts from four well-known British newspapers and Broadcasting websites, namely, The Independent, The Guardian, BBC News and Channel 4 News.

The extracts taken focused on the coverage of Palestinian news, particularly the current events of the Great Marches of Return, the Deal of the Century and Al Quds Intifada.

Following the test, the five participants responded to an interview to elicit the difficulties they encountered in translating the collocations and the translation strategies they used.

The analysis of the participants' translations was based on a model translation provided by two specialists in translation and the translation strategies.

The model was used as a yardstick in rendering the political collocations.

The results showed that the participants of the study encountered problems while rendering collocations which were attributed to cultural reasons and lack of knowledge of the collocations and their patterning.

The thesis is based on a study conducted by Shraideh and Mahadin (2015) in the University of Jordan.

The results of the present study show that the translators used the synonymy strategy as the first strategy with a percentage of 43.4%, followed by literal translation 27.7%, approximation 10.1%, omission 7.1%, paraphrasing 6.7%, and elaboration and explication 4.8%.

Based on the results of the test and the interview, the researcher recommends more research to be conducted in the field of translating collocations in general and translating political collocations in particular.

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

No. of Pages

126

Table of Contents

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Study overview.

Chapter Two : Literature review.

Chapter Three : Methodology.

Chapter Four : Results.

Chapter Five : Discussion.

References.

American Psychological Association (APA)

Qishtah, Ghadah Mahmud Hamad. (2018). Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893936

Modern Language Association (MLA)

Qishtah, Ghadah Mahmud Hamad. Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University. (2018).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893936

American Medical Association (AMA)

Qishtah, Ghadah Mahmud Hamad. (2018). Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893936

Language

English

Data Type

Arab Theses

Record ID

BIM-893936