![](/images/graphics-bg.png)
Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites
Other Title(s)
الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون الفلسطينيون المحترفون عند ترجمة المتلازمات اللفظية السياسية في المواقع الإخبارية البريطانية
Dissertant
Thesis advisor
University
Islamic University
Faculty
Faculty of Literature
University Country
Palestine (Gaza Strip)
Degree
Master
Degree Date
2018
English Abstract
The purpose of this empirical study is to analyze the problems encountered by the Palestinian professional translators as well as the translation strategies they used when rendering the political collocations taken from four British news websites and news channels.
The translators are working for the Ministry of Information and Althorayya for Communication and Media.
The translation test used in the study consisted of 58 English collocations taken from 55 random extracts from four well-known British newspapers and Broadcasting websites, namely, The Independent, The Guardian, BBC News and Channel 4 News.
The extracts taken focused on the coverage of Palestinian news, particularly the current events of the Great Marches of Return, the Deal of the Century and Al Quds Intifada.
Following the test, the five participants responded to an interview to elicit the difficulties they encountered in translating the collocations and the translation strategies they used.
The analysis of the participants' translations was based on a model translation provided by two specialists in translation and the translation strategies.
The model was used as a yardstick in rendering the political collocations.
The results showed that the participants of the study encountered problems while rendering collocations which were attributed to cultural reasons and lack of knowledge of the collocations and their patterning.
The thesis is based on a study conducted by Shraideh and Mahadin (2015) in the University of Jordan.
The results of the present study show that the translators used the synonymy strategy as the first strategy with a percentage of 43.4%, followed by literal translation 27.7%, approximation 10.1%, omission 7.1%, paraphrasing 6.7%, and elaboration and explication 4.8%.
Based on the results of the test and the interview, the researcher recommends more research to be conducted in the field of translating collocations in general and translating political collocations in particular.
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
No. of Pages
126
Table of Contents
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Study overview.
Chapter Two : Literature review.
Chapter Three : Methodology.
Chapter Four : Results.
Chapter Five : Discussion.
References.
American Psychological Association (APA)
Qishtah, Ghadah Mahmud Hamad. (2018). Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893936
Modern Language Association (MLA)
Qishtah, Ghadah Mahmud Hamad. Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University. (2018).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893936
American Medical Association (AMA)
Qishtah, Ghadah Mahmud Hamad. (2018). Palestinian professional translators' strategies when rendering political collocations in British news websites. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Islamic University, Palestine (Gaza Strip)
https://search.emarefa.net/detail/BIM-893936
Language
English
Data Type
Arab Theses
Record ID
BIM-893936