أنماط النصوص و ترجمتها
Author
Source
Issue
Vol. 2019, Issue 79 (31 Jul. 2019), pp.201-218, 18 p.
Publisher
University of Amar Thligi Laghouat
Publication Date
2019-07-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Abstract EN
There occurs an interlingual interactive correlation during the translation of any given text.
the implementation of this operation and the evaluation of its product require the capacity to confront the content and the form of various types of texts, taking into consideration the structural and functional properties of the texts in each language, and analyzing the text as an integral structure.
the construction of the meaning is done on the basis of linguistic and other extra linguistics elements; however a text cannot be reduced to a whole of separated words, but a whole forming a structural and material complex unit whose communicative possibilities exceed its locutionary contents.
thus, the translator must be able to seize the integrity of the original text and to ensure that of the translated text.
this article concentrates on the language used in the translated texts to show the nature of the work of the translator and his various appreciations of the two languages: the source language and the target language, the fact that makes it possible to determine, therefore, the strategies chosen for the realization of the objectives of the translation of the texts.
American Psychological Association (APA)
كويسي، عيسى. 2019. أنماط النصوص و ترجمتها. دراسات،مج. 2019، ع. 79، ص ص. 201-218.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-908205
Modern Language Association (MLA)
كويسي، عيسى. أنماط النصوص و ترجمتها. دراسات ع. 79 (تموز 2019)، ص ص. 201-218.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-908205
American Medical Association (AMA)
كويسي، عيسى. أنماط النصوص و ترجمتها. دراسات. 2019. مج. 2019، ع. 79، ص ص. 201-218.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-908205
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 217-218
Record ID
BIM-908205