Towards an approach to a machine translation evaluation system (mtes)‎ Salwa Hamada.

Author

Hamada, Salwa

Source

Ayn

Issue

Vol. 1, Issue 1 (31 Jan. 2008), pp.7-32, 26 p.

Publisher

Saudi Association of languages end Translation

Publication Date

2008-01-31

Country of Publication

Saudi Arabia

No. of Pages

26

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

إن انتشار نظم الترجمة الآلية التي تعمل على العديد من اللغات بمختلف الأنواع و الأسعار جعلها متاحة للمستخدم العادي.

و للأسف لا يوجد حتى الآن مقاييس عالمية محددة لتقويم (standard evaluation) هذه النظم سواء البشرية و الآلية خاصة تلك التي تكون اللغة العربية طرفا فيها.

هذا البحث لا يناقش التقويم في حد ذاته و لكن يحاول دراسة أحد نظم الترجمة الآلية الأكثر انتشارا و استخداما من خلال الخصائص اللغوية.

و قد تم ذلك من خلال مجموعة من الجمل الاختبارية (suite test-sets) التي تزيد عن 1000 جملة اختبارية.

و يتكون نموذج الاختبار من : الجملة الإنجليزية، و الجملة المترجمة بواسطة النظام، و الجملة التي تمثل الترجمة الصحيحة، و الكود الذي يمثل نوع الخطأ.

يضاف لهذه الاختبارات قائمة أخرى من اختبارات التفهم (comprehension) و المطابقة (agreement).

و من المفيد بالطبع مقارنة جودة هذه النظم بجودة الترجمة البشرية.

و عموما ما زال الطريق طويلا أمام منتجو هذه النظم للوصول للجودة المقبولة.

و قد قامت كاتبة البحث بجمع و تنفيذ هذه الاختبارات من خلال خبرتها في العمل في اثنين من المشاريع الأوروبية للترجمة و استشارة بعض الأساتذة المتخصصين.

و قد قمنا في بحث سابق بعمل مسح لنظم التقويم العالمية لنظم الترجمة الآلية.

لخصنا بعض نقاط البحث السابق في البحث الحالي للشرح و التوضيح.

و قد خلصنا أي أن الطريقة المستخدمة في تقييم نظم الترجمة بالمنطقة العربية و التي تكون اللغة العربية طرفا فيها تعتمد على مقاييس القدرات اللغوية مثل : فك اللبس، و التفهم، و صحة الإعراب، و دقة التحليل الصرفي، و النحوي و الدلالي، مرورا باختبارات في شكل الأساليب و التعبيرات الخاصة.

و خلصنا أيضا أي أنه يمكن لنظام ما للترجمة أن يصل لجودة عالية مع نوعية من النصوص بينما لا يصل هذا النظام نفسه إلى جودة مقبولة مع نوعية أخرى.

و على هذا أخذنا في الاعتبار نوعية النصوص المطلوب ترجمتها باستخدام نظام الترجمة المطلوب تقييمه كمعامل هام لقياس جودة النظام.

و قد تم ذلك من خلال نسبة محددة لكل كود من أكواد الخطأ لنحصل في النهاية على مقياس دقيق لجودة ترجمة النظام.

Abstract EN

Today Machine Translation System (MTS) are commerercially available for a variety of language pairs and in a price rang that makes them accessible to both professionals and nonprofessionals alike.

Yet there is no standard evaluation system for any type of translation system whether automatic or manual, especially for the commercial systems that involve the Arabic Language that ara available in the Arab region.

This paper does not discuss the evaluation itself but it focuses on its Linguistic features.

American Psychological Association (APA)

Hamada, Salwa. 2008. Towards an approach to a machine translation evaluation system (mtes) Salwa Hamada.. Ayn،Vol. 1, no. 1, pp.7-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9229

Modern Language Association (MLA)

Hamada, Salwa. Towards an approach to a machine translation evaluation system (mtes) Salwa Hamada.. Ayn Vol. 1, no. 1 (Jan. 2008), pp.7-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9229

American Medical Association (AMA)

Hamada, Salwa. Towards an approach to a machine translation evaluation system (mtes) Salwa Hamada.. Ayn. 2008. Vol. 1, no. 1, pp.7-32.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9229

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 30-31

Record ID

BIM-9229