Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?

Author

Tarabulsi, Hamidah

Source

al-Mutarjim

Issue

Vol. 2016, Issue 33 (s) (30 Jun. 2016), pp.7-29, 23 p.

Publisher

University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism

Publication Date

2016-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

23

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract FRE

Élaborée autour de leur position presque toujours antéposés aux régimes, l'approche des prépositions demeure a priori « phrastique »et ne semble poser aucun problème aux théories grammaticales qui se posent comme limite la phrase sans aller au-delà.

De plus, les définitions les plus élémentaires de la préposition font référence à son caractère relationnel instaurant un rapport de subordination entre deux termes A et B : «La préposition est traditionnellement présentée comme un terme subordonnant qui instaure une relation de dépendance entre le terme qu'elle introduit et le terme qui la précède ».Il en résulte que la tradition grammaticale a approché les prépositions suivant deux axes, d'une part leur position, d'autre part leur rôle de relateurs.

La présente étude se propose de dépasser le niveau intra-phrastique comme traditionnellement admis, et de considérer la préposition comme connecteur interphrastiqueens'interrogeant sur la possibilité de parler d'une cohérence prépositive voire d'une connexion suprasegmentale.Et, si cette hypothèse est confirmée, comment traduire la préposition dans une perspective discursive et non plus phrastique, et dans une approche inter-sémiotiqueet non plus intra-sémiotique? Ainsi, nous examinerons cette question de savoir comment la préposition fonctionne comme facteur de cohérence discursive en dehors des limites d'une langue, en mettant deux langues en vis-à-vis, en l'occurrence 1' arabe et le français.

Notre corpus portera sur la traduction arabe de l,' oeuvre de Marcel Proust,.

Sodome et Gomorrhe et sur une traduction française des Mille et une nuits

American Psychological Association (APA)

Tarabulsi, Hamidah. 2016. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim،Vol. 2016, no. 33 (s), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361

Modern Language Association (MLA)

Tarabulsi, Hamidah. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim No. 33 (Special issue) (Jun. 2016), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361

American Medical Association (AMA)

Tarabulsi, Hamidah. Traduire les prépositions du Français en Arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité ?. al-Mutarjim. 2016. Vol. 2016, no. 33 (s), pp.7-29.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-928361

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Record ID

BIM-928361