النص القرآني : إعجاز عربي أم عجز ترجمي
Other Title(s)
Quranic text : Arabic miracle or translation deficit
Author
Source
مجلة الآداب و العلوم الإنسانية
Issue
Vol. 12, Issue 1 (30 Jun. 2019), pp.28-48, 21 p.
Publisher
Université Batna 1 Hadj Lakhdar Faculté de Langue et Littèrature Arabes et des Arts
Publication Date
2019-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
21
Main Subjects
Abstract EN
More than a century after the Koran have been compiled .Scholars of the koranic text have not stood idle but they started writing books, each to prove his divergent points.
However, translators seem to face the double burden of entirely conveying the impact of i’jaz to the other languages that differs from Arabic, from advocates of inimitability of the Qur’an (i’jaz) through al sirfa (supposing Allah diverted challengers from imitating Qur’an) such as Ibrāhīm an-Naẓẓām and his student al-Jāḥiẓ, to those who wanted to theorize about a causality of different kinds such as discourse of arrangement (nazm), verbal, rhetoric or stylistic, such as al-Qadi Abd al-Jabbar and Abd al-Qāhir al-Ǧurǧānī.
Thus, the universality of this message should not push scholars to get trapped in the maze of seeking after linguistic inimitability (i’jaz) of a language whose speakers’ number did not exceed a few hundred thousand when the Qur’an appeared.
This is why descriptive approach along with analysis mechanisms have prevailed in this paper with a view to see a triumph of objective reason and avoid authoritarian transmission.
Abstract FRE
Plus d’un siècle après la collecte du texte coranique, ceux qui l’avaient étudié ne sont pas restés les bras croisés, ils se sont mis à écrire des livres afin de faire valoir leurs différents arguments.
Il y avait alors des défenseurs de l’inimitabilité du Coran (i’jaz) mais à travers la sirfa(détournement) comme Ibrāhīm an-Naẓẓam et son disciple al-Jàhiz, il existait d’autres qui avaient plutôt théorisé sur une causalité sous plusieurs formes: composition du texte (nazm), verbale, rhétorique ou stylistique, on cite ici Qadi Abd al-Jabbār et Abd al-Qahir al-Jurjani.Les traducteurs se sont retrouvés cependant face à tout ceci avec une double charge pour transmettre l’impact du i’jaz dans d’autres langues que l’arabe; car en principe, ce message ne devrait pas coincer ceux qui l’étudient dans un labyrinthe en essayant de chercher et prouver son inimitabilité dans une langue dont le nombre de locuteurs ne dépassait pas quelques centaines de milliers quand le Coran était apparu, ce qui a laissé prédominer dans ce document l’approche descriptiveassistée par les mécanismes de l’analyse dans le but de mettre en valeur la raison objective et de renoncer à la transmission autoritaire
American Psychological Association (APA)
زكرياء محي الدين يوسف. 2019. النص القرآني : إعجاز عربي أم عجز ترجمي. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية،مج. 12، ع. 1، ص ص. 28-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-933602
Modern Language Association (MLA)
زكرياء محي الدين يوسف. النص القرآني : إعجاز عربي أم عجز ترجمي. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية مج. 12، ع. 1 (حزيران 2019)، ص ص. 28-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-933602
American Medical Association (AMA)
زكرياء محي الدين يوسف. النص القرآني : إعجاز عربي أم عجز ترجمي. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. 2019. مج. 12، ع. 1، ص ص. 28-48.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-933602
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش.
Record ID
BIM-933602