The specialty of translating poetry with my literary translation of S. T. Coleridge’s poem Kubla Khan
Author
Source
Journal of al-Quds Open University for Research and Studies
Issue
Vol. 2007, Issue 11 (31 Oct. 2007), pp.9-27, 19 p.
Publisher
al-Quds Open University Deanship of Scientific Research and Graduate Studies
Publication Date
2007-10-31
Country of Publication
Palestine (West Bank)
No. of Pages
19
Main Subjects
Topics
Abstract AR
إن الذين خبروا الترجمة و جربوها، يعلمون علم اليقين أن ترجمة الأدب، و خاصة الشعر، هي عملية معقدة، و من هنا جاءت كتابة هذه الورقة البحثية لسبر خصوصية ترجمة الشعر، لأن هذا النوع من الترجمة يحتاج، على ما أرى، إلى مترجم فريد، ألا وهو المترجم الشاعر أو الشاعر المترجم، لأن ترجمة الشعر إلى شعر هي عملية خلق و إبداع لا تقل عن إبداع الشعر و ما يحتويه من إيقاع موسيقي و اختيار للكلمات و صياغتها.
إن المترجم هو فنان بكل ما تحمل هذه الكلمة من معان فهو يحاول أن يظهر بترجمته مشاعره و أفكاره، و في الوقت نفسه، هو بحاجة إلى أن يوازن ما بين رغبته في جعل ترجمته قطعة شعرية، و ما بين عدم ضياع المعنى للقطعة الشعرية المترجمة.
تبعا لذلك، فإن الشاعر المترجم يحصل على بترجمته الشعرية الإبداعية المحتوية على كسب الصور الشعرية الرائعة على الرغم من تمسكه بعدم ضياع المعنى الأصلي للقصيدة التي يترجمها.
مثلي على ما أوردته، وضعت في نهاية هذه الورقة البحثية النص الإنجليزي الأصلي لقصيدة كوليرج، ثم ترجمتي الأدبية لهذه القصيدة في شكلين : فالترجمة الأولى تسير على النمط التقليدي باتباع بحور الشعر العمودي المعروفة، ثم أتبعتها بأخرى باستخدام الشعر الحر.
Abstract EN
Those who translate know well that translating literature, particularly poetry, is a complex process.
Thus, this paper explores the specialty of translating poetry because this type of translation needs, in my opinion, a unique translator--a poet.
Translating poetry into poetry is a skill that requires the same level and degree of creativity as writing a poem, complete with its new system of sounds and rhythm.
A poet-translator is an artist who reveals his emotions and ideas and, at the same time, he needs to strike a balance between his desire to produce a translation that is poetry and his faithfulness to the original text in the source language.
Consequently, despite his faithfulness, there are gains achieved by the poet-translator through his creation of fresh and striking images in the target language.
As an example, the poem “Kubla Khan” by Samuel Taylor Coleridge is included at the end of the paper, followed by my two literary translations of this poem using the traditional form and the free verse form, respectively.
American Psychological Association (APA)
Khidr, Mutasim Tawfiq. 2007. The specialty of translating poetry with my literary translation of S. T. Coleridge’s poem Kubla Khan. Journal of al-Quds Open University for Research and Studies،Vol. 2007, no. 11, pp.9-27.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9434
Modern Language Association (MLA)
Khidr, Mutasim Tawfiq. The specialty of translating poetry with my literary translation of S. T. Coleridge’s poem Kubla Khan. Journal of al-Quds Open University for Research and Studies No. 11 (Oct. 2007), pp.9-27.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9434
American Medical Association (AMA)
Khidr, Mutasim Tawfiq. The specialty of translating poetry with my literary translation of S. T. Coleridge’s poem Kubla Khan. Journal of al-Quds Open University for Research and Studies. 2007. Vol. 2007, no. 11, pp.9-27.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-9434
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes appendix : p. 21-27
Record ID
BIM-9434