Transpositions et modulations en traduction

Author

Taju, Muhammad Ahmad

Source

In Translation

Issue

Vol. 2014, Issue 1 (31 Dec. 2014), pp.284-304, 21 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2014-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

21

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract EN

The absence of total equivalence among languages on all levels makes translation a difficult if not an impossible mission.

Does this mean that we should stop translating? Of course not.

In this paper, we primarily shed light on the techniques translators use to overcome the difficulties they face, specially transposition and modulation.

These techniques are now well known, particularly since the pioneering work Stylistique comparée du français et de l'anglais by Jean-Pierre Vinay and Jean Darbelnet (Didier, 1958: new edition 1977) and more recent research.

It is important the student realize that he/she can call on a great many techniques to move from one language to another and must at all costs avoid word-for-word translations.

In transposition, the translator changes the grammatical category of the word.

It may be compulsory or optional and multiple combinations are possible.

Thus, we can move (in translating from English into French) from the noun to the verb and from the adverb to the adjective, etc., and from the adverb to the absolute object in translating from English to Arabic or from French into Arabic.

Modulation involves switching angle or point of view in order to translate a word or expression that "moves" awkwardly from one language to another.

It operates by metonymic transfer – the part for the whole, the container for the content, etc.

Translators are obliged to use these techniques of oblique translation to render a text that does not deform the target language but abides with its styles.

It goes without saying that translators should not overuse these techniques but resort to them only in cases when they cannot construct a smooth text in the target language.

Abstract FRE

L'absence totale d'une équivalence entre les langues sur tous les niveaux fait de la traduction une mission difficile.

Mais cela ne veut pas dire que nous devons nous arrêter de traduire.

Cette recherche traite principalement des techniques utilisées par les traducteurs en vue de produire un texte non déformé et conforme au génie et au style de la langue d'arrivée.

Ces techniques de la traduction sont bien connues, en particulier depuis l'ouvrage Stylique comparée et du français de l'anglais de Jean- Pierre Vinay et Jean Darbelnet (Didier, 1958; nouv.

Ed.

1977), jusqu'aux plus récentes recherches.

L'important pour l'étudiant est de savoir que le traducteur dispos d'un grand nombre d'outils qui lui permettent d'aboutir à un texte authentique et qu'il ne faut surtout pas se contenter systématiquement d'une traduction littérale.

Les techniques traitées dans cette recherche sont la transposition et la modulation.

La transposition consiste à changer la catégorie grammaticale d'un mot en passant d'une langue à une autre.

Ainsi on peut passer (dans la traduction de l'anglais vers le français) du nom au verbe, à l'adverbe ou à l'adjectif, etc.

et de l'adverbe au complément absolu, dans celle de l'anglais vers le français ou du français vers l'arabe.

La modulation, quant à elle, implique un changement d'éclairage ou de point de vue afin d'éviter l'emploi d'un mot ou d'une expression qui "passe mal" dans la langue d'arrivée.

Elle permet aussi de tenir compte des différences d'expression entre les deux langues : passage de l'abstrait au concret, de la cause à l'effet ou du moyen au résultat et de la substance à l'objet, d'une partie à une autre ou de la partie au tout, etc

American Psychological Association (APA)

Taju, Muhammad Ahmad. 2014. Transpositions et modulations en traduction. In Translation،Vol. 2014, no. 1, pp.284-304.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-963613

Modern Language Association (MLA)

Taju, Muhammad Ahmad. Transpositions et modulations en traduction. In Translation No. 1 (Dec. 2014), pp.284-304.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-963613

American Medical Association (AMA)

Taju, Muhammad Ahmad. Transpositions et modulations en traduction. In Translation. 2014. Vol. 2014, no. 1, pp.284-304.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-963613

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 304

Record ID

BIM-963613