Le problème du calque phonétique dans la traduction des anthroponymes antiques

Other Title(s)

The issue of phonetic calque in translating ancient anthroponyms
إشكالية النسخ الصوتي في ترجمة أسماء العلم القديمة

Author

Saidani, Fayruz

Source

Aleph : Langues, Médias et Sociétés

Issue

Vol. 7, Issue 1 (s) (30 Apr. 2020), pp.211-221, 11 p.

Publisher

Université d'Alger 2 Abo El Kacem Saadallah Faculté de Langue et Littératures Arabes et des Langues Orientales

Publication Date

2020-04-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

11

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract EN

Through this article, we explained the reasons that predispose the translator to choose the literal and phonetic translation when it comes to ancient anthroponomy.

In fact, this problem comes from a lexicological phenomenon which considers the proper noun as signifier and deprives it of any possibility of having a function other than the designation of a specific individual, within a determined spatiotemporal situation.

The process consists in demonstrating the antithesis of the phenomenon in question, going from the anthroponym as a signifier to the anthroponym as a signified.

The role of the ancient proper noun in this article is to serve as an example to show the different connotations that it holds, given its characteristics that distinguish it from the actual proper noun, such as the possibility for it to be either real or mythological.

In the end this research gives the translator an alternative of the phonetic translation, in other words, a translation based on the semantic value of the Anthroponym.

Abstract FRE

A travers cet article, nous avons évoqué les raisons qui poussent le traducteur à choisir le calque phonétique en traduisant l’anthroponyme antique.

En effet ce problème est issu d’un phénomène lexicologique qui considère le nom propre comme signifiant et lui ôte toute possibilité d’avoir une fonction autre que la désignation d’un individu précis, dans un cadre spatio-temporel déterminé.

Notre démarche consiste à démontrer l’antithèse du phénomène en question, en allant de l’anthroponyme « signifiant », à l’anthroponyme « signifié ».

Le rôle du nom propre antique dans cet article est de servir d’exemple pour montrer les différentes connotations qu’un nom propre peut avoir, vu les caractéristiques qu’il a, comme la possibilité d’être réel ou mythologique.

Enfin, on présente au traducteur une alternative du calque phonétique.

Autrement dit, une traduction qui prend en considération la valeur sémantique de l’Anthroponyme.

American Psychological Association (APA)

Saidani, Fayruz. 2020. Le problème du calque phonétique dans la traduction des anthroponymes antiques. Aleph : Langues, Médias et Sociétés،Vol. 7, no. 1 (s), pp.211-221.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965280

Modern Language Association (MLA)

Saidani, Fayruz. Le problème du calque phonétique dans la traduction des anthroponymes antiques. Aleph : Langues, Médias et Sociétés Vol. 7, no. 1 (Special issue) (Apr. 2020), pp.211-221.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965280

American Medical Association (AMA)

Saidani, Fayruz. Le problème du calque phonétique dans la traduction des anthroponymes antiques. Aleph : Langues, Médias et Sociétés. 2020. Vol. 7, no. 1 (s), pp.211-221.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-965280

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 220

Record ID

BIM-965280