إشكالية ترجمة قصيدة النثر : قصيدة فجر لرامبو أنموذجا

Author

مريم يحيى عيسى

Source

مجلة الآداب و العلوم الإنسانية

Issue

Vol. 2013, Issue 11 (31 Dec. 2013), pp.189-209, 21 p.

Publisher

Université Batna 1 Hadj Lakhdar Faculté de Langue et Littèrature Arabes et des Arts

Publication Date

2013-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

21

Main Subjects

Literature

Abstract FRE

Traduire les poèmes en prose constituent un vrai défi pour le traducteur et ce du fait qu’ils sont tissés avec une langue ambigüe et chargée d’images originales, ce qui les rends ouverts à plusieurs d’interprétations.

La présente étude a pour objectif de démontrer comment peut on préserver le rythme intérieur du poème en prose lors de sa traduction et est-il possible de reproduire l’effet esthétique sur un lecteur cible?

American Psychological Association (APA)

مريم يحيى عيسى. 2013. إشكالية ترجمة قصيدة النثر : قصيدة فجر لرامبو أنموذجا. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية،مج. 2013، ع. 11، ص ص. 189-209.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966794

Modern Language Association (MLA)

مريم يحيى عيسى. إشكالية ترجمة قصيدة النثر : قصيدة فجر لرامبو أنموذجا. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية ع. 11 (كانون الأول 2013)، ص ص. 189-209.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966794

American Medical Association (AMA)

مريم يحيى عيسى. إشكالية ترجمة قصيدة النثر : قصيدة فجر لرامبو أنموذجا. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. 2013. مج. 2013، ع. 11، ص ص. 189-209.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966794

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-966794