الفلسفة و الترجمة عند طه عبد الرحمن
Author
Source
مجلة الآداب و العلوم الإنسانية
Issue
Vol. 2009, Issue 2 (30 Jun. 2009), pp.7-50, 44 p.
Publisher
Université Batna 1 Hadj Lakhdar Faculté de Langue et Littèrature Arabes et des Arts
Publication Date
2009-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
44
Main Subjects
Abstract FRE
Si le sort de la philosophie arabo-musulmane, était toujours liée depuis sa naissance, à la traduction : et si la traduction était, jadis et à présent, la première cause de la déviation ou de la mort de la philosophie chez les arabes.
Cela signifie -t-il que nos penseurs et nos philosophes doivent renoncer à la traduction et couper toute relation avec autrui et avec les autres nations ? La réponse de Talia abderahman est tout à fait le contraire, car le dialogue avec autrui est nécessaire et ce dernier ne peut se réaliser sans un moyen de communication qui est la langue : or il existe plusieurs langues, dans ce cas là la traduction et primordiale voire obligatoire, c'est pourquoi la philosophie était toujours liée à traduction dans les anciennes civilisations.
Si la communication est évidente entre les nations cela ne signifie pas qu’une nation tombe dans le mimétisme et la dépendance.
Donc la question posée par Taha abderahman est : comment la traduction, étant un acte de civilisation, pourrait transformer le mimétisme en créativité ? Ainsi Taha abderahman a proposé une théorie qui relève l'opposition entre la philosophie et la traduction afin d'éviter le mimétisme et la dépendance pour aboutir à la créativité et l’originalité et cela ne se réaliser sans que la philosophie et la traduction se qualifient de quatre caractéristiques chacune pour faciliter le réconciliation.
Donc, la traduction doit être caractériser par la particularité, la littéralité, l’idéologie et l’indépendance.
Quant à la philosophie, elle doit être caractériser par le typique (type- idéal) au lieu de la généralité, par l’intentiomialité au lieu de la signification abstraite, par l'élargissement au lieu du rationalisme, et enfin par le communicationnel au lieu de la dépendance.
American Psychological Association (APA)
قوتال، زهير. 2009. الفلسفة و الترجمة عند طه عبد الرحمن. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية،مج. 2009، ع. 2، ص ص. 7-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966921
Modern Language Association (MLA)
قوتال، زهير. الفلسفة و الترجمة عند طه عبد الرحمن. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية ع. 2 (حزيران 2009)، ص ص. 7-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966921
American Medical Association (AMA)
قوتال، زهير. الفلسفة و الترجمة عند طه عبد الرحمن. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. 2009. مج. 2009، ع. 2، ص ص. 7-50.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-966921
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 45-50.
Record ID
BIM-966921