The translation of the verbal noun and the verbal adjective of-ing form in chapter thirty of the translation of the Quran of M. M. Picktall and Mir A. Ali

Other Title(s)

ترجمة المصدر الاسمي و المصدر الصفتي مع شكل (ing-)‎ في الجزء الثلاثين من ترجمتي القرآن (الكريم)‎ لبكتل و علي

Author

Abd al-Muttalib, Najah

Source

al-Mustansiriya Journal of Arts

Issue

Vol. 2012, Issue 59 (31 Dec. 2012), pp.1-30, 30 p.

Publisher

Al-Mustansiriyah University College Of Arts

Publication Date

2012-12-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

30

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract EN

The verbal المصدر in Arabic is one of nine types of nouns that resemble verbs.

It is a noun which refers to action in meaning, and has no time.

It takes different names in parsing (according to the structure of a sentence).

The cognate object is one of them.

The cognate object is a verbal mentioned after its verb either to emphasize its meaning, to show its number, to show its kind, or to substitute the pronunciation of its verb.

The adjective (or the epithet) in Arabic is one of what is called the followers التوابع.

The adjective is what is mentioned after a noun to show or to clarify some of its states or what connects to it.

The verbal in English is one of the four main grammatical positional classes: nominal, verbal, adjectival, and adverbial.

In fact, the verbal of –ing form is a present participle that is used for forming compound tense, nominal, or adjective.

The researcher has tried to find the equivalence of the English verbal noun and the verbal adjective in Arabic in the translation of the Holy Quran of Picktall & Ali.

Chapter thirty has been chosen to be studied because of its simple and short Suras, as well as having some of Arabic verbals and adjectives.

At last, conclusions have been drawn out.

The most obvious one is that the Arabic verbal, the cognate object, corresponds to the English verbal noun, the cognate object.

And Ali did that more than Pickthall.

Another conclusion is the correspondence between the adjective in Arabic and the verbal adjective in English.

However, most of the equivalence of the verbal nouns and the verbal adjectives are accusative nouns in Arabic.

American Psychological Association (APA)

Abd al-Muttalib, Najah. 2012. The translation of the verbal noun and the verbal adjective of-ing form in chapter thirty of the translation of the Quran of M. M. Picktall and Mir A. Ali. al-Mustansiriya Journal of Arts،Vol. 2012, no. 59, pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-967539

Modern Language Association (MLA)

Abd al-Muttalib, Najah. The translation of the verbal noun and the verbal adjective of-ing form in chapter thirty of the translation of the Quran of M. M. Picktall and Mir A. Ali. al-Mustansiriya Journal of Arts No. 59 (2012), pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-967539

American Medical Association (AMA)

Abd al-Muttalib, Najah. The translation of the verbal noun and the verbal adjective of-ing form in chapter thirty of the translation of the Quran of M. M. Picktall and Mir A. Ali. al-Mustansiriya Journal of Arts. 2012. Vol. 2012, no. 59, pp.1-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-967539

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 28-29

Record ID

BIM-967539