Difficulties that Jordanian translators encounter in translating technical texts and expressions from English into Arabic

Other Title(s)

وبات التي يواجهها المترجمون الأردنيون في ترجمة النصوص و العبارات التقنية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

Dissertant

Abu Ilayyan, Manar Fahmi Ibrahim

Thesis advisor

al-Duwayk, Badr Said

University

Middle East University

Faculty

Faculty of Arts and Sciences

Department

Department of English

University Country

Jordan

Degree

Master

Degree Date

2019

Arabic Abstract

هدفت الدراسة إلى معرفة الصعوبات التي يواجهها المترجمون الأردنيون في ترجمة النصوص و العبارات التقنية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية، كما هدفت إلى إلقاء الضوء على أسباب و طرق حل هذه الصعوبات خاصة في مجال النصوص التقنية التالية : الطب، و الأعمال، و الزراعة و الصناعة و القانون اعتمدت هذه الدراسة على اختبار مكون من خمسة نصوص تقنية متفاوتة في الصعوبة، و استخدمت عينة مكونة من عشرين مشاركا، عشرة من طلبة الماجستير في تخصص اللغة الانجليزية في جامعة الشرق الأوسط، عمان، الأردن، إضافة إلى عشرة من المترجمين ممن يعملون في مكاتب الترجمة في عمان.

و لتحقيق الأهداف المذكورة أعلاه أجرت الباحثة مقابلات مع المترجمين و الطلاب تهدف إلى معرفة العوامل التي أدت إلى الصعوبات و تقديم الحلول لها.

و تم استخدام الأسلوب الكمي و النوعي في الدراسة لتحليل نتائج الإختبار.

و هدفت الدراسة الإجابة عن الأسئلة الثلاثة التالية : - ما الصعوبات التي يواجهها المترجمون الأردنيون في ترجمة النصوص و العبارات التقنية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية؟ - ما العوامل التي تسبب تلك الصعوبات؟ - ما الحلول التي يمكن اقتراحها للتغلب على تلك الصعوبات؟ بينت نتائج الدراسة أن بعض الصعوبات التي واجهها المشتركون تشمل صعوبات لغوية لها علاقة في اختيار المفردات، في التراكيب النحوية، و دلالات المعاني، كما وجدت الدراسة بأن المشتركين لجأوا الى الترجمة الحرفية عن طريق برنامج جوجل أو ( محرك البحث )، بسبب قلة الخبرة و المعرفة، و غياب التدريب الكافي، و نقص في القواميس المتخصصة ثنائية اللغة.

و تتجلى هذه الصعوبات أيضا فيما يلي : 1- عدم القدرة على إيجاد البديل ( المكافئ ) في اللغة الهدف أو المنقول إليها 2- عدم القدرة على تبني ترجمة ناجحة و طريقة مناسبة، 3- قلة مخزون المعرفة في المجالات الفنية ومصطلحاتها، 4- نقص المعرفة في كلا اللغتين، 5- قلة المعرفة اللغوية و الأسلوبية في اللغتين المنقول منها و إليها ( اللغة الهدف ) 6- النقص في المصطلحات الثقافية و العلمية مما يؤدي إلى ترجمات خاطئة و غير مناسبة.

و لقد توافقت نتائج الإختبار مع نتائج المقابلات في دلالاتها وتراكيبها النحوية و مفرداتها، و لهذا، فقد اقترحت الباحثة بأن يقوم المترجمون بالتدرب أكثر، و تطوير المعرفة الشخصية، و مهارات القراءة و الاستيعاب لديهم، و حضور دورات تدريبية في الترجمة، و اللجوء الى قواميس متخصصة ثنائية اللغة.

و فيما يتعلق بأبحاث المستقبل تقترح الباحثة تقصي و تبني بعض الوسائل و الإجراءات النموذجية أثناء ترجمة النصوص الفنية و المصطلحات من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية مما يؤدي إلى ترجمة مقبولة تعكس كفاءة و معرفة المترجم.

English Abstract

This study aims at investigating the problems that Jordanian translators encounter in translating technical texts and expressions from English into Arabic.

It also aims to highlight difficulties that translators face in translating technical texts and expressions in the fields of medicine, business, agriculture, industry and law .The study is based on translating (5) texts that vary in difficulty.

The sample of the study consisted of (20) participants: (10) M.A.

students majoring in English from the Middle East University (MEU), Amman, Jordan, and another (10) translators who work in translation offices in Amman.

To achieve the above mentioned aims, the study also conducted interviews with students and translators to identify the factors behind these difficulties and to provide some solutions.

Results of the test were analysed by using the two approaches; qualitative and quantitative.

The study aims to answer the following three questions: 1- What are the difficulties that Jordanian translators encounter while translating technical texts and expressions from English into Arabic?, 2- What factors cause such difficulties?, 3- What solutions can be offered to overcome these difficulties? The study revealed that some of the difficulties that the participants faced were related to language difficulties such as : lexical choice, syntax, and semantics.

It also found that the participants resorted to literal google translation because of lack of experience, lack of knowledge, absence of enough practice, and shortage of specialized bilingual dictionaries.

These difficulties are also manifested in the following: 1.

Inability to find the equivalence in the target language, 2.

Inability to adopt a successful translation and suitable strategy, 3.

Lack of background knowledge in the technical fields and their terminology, 4.

Lack of knowledge in both languages, 5.

Lack of linguistic and stylistic knowledge in the source and target language, 6.

Lack of cultural and scientific terminology which result in incorrect and improper translations.

The results of the test matched the results of the interviews in semantic, syntactic and lexical.

Accordingly, the researcher suggests that translators need to practice more, develop their personal knowledge, reading comprehension skills, attend training courses in translation, and also need to resort to specialized bilingual dictionaries.

For future research, the researcher suggests to investigate some techniques and ideal procedures to be adopted while translating technical texts and expressions from English into Arabic to produce an acceptable translation that reflects proficiency and high knowledge of the translator

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

No. of Pages

115

Table of Contents

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of literature.

Chapter Three : Methodology.

Chapter Four : Results of the study.

Chapter Five : Discussion and coclusion.

References.

American Psychological Association (APA)

Abu Ilayyan, Manar Fahmi Ibrahim. (2019). Difficulties that Jordanian translators encounter in translating technical texts and expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970886

Modern Language Association (MLA)

Abu Ilayyan, Manar Fahmi Ibrahim. Difficulties that Jordanian translators encounter in translating technical texts and expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2019).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970886

American Medical Association (AMA)

Abu Ilayyan, Manar Fahmi Ibrahim. (2019). Difficulties that Jordanian translators encounter in translating technical texts and expressions from English into Arabic. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-970886

Language

English

Data Type

Arab Theses

Record ID

BIM-970886