ترجمة الأضداد في القرآن إلى الإنجليزية : المنهج و الإشكالية

Other Title(s)

Translating antonyms in the Quran into English : the issue and the method

Author

أحمد، عبد الوهاب صابر عيسوي

Source

مجلة فيلولوجي

Issue

Vol. 2019, Issue 71 (31 Jan. 2019), pp.31-62, 32 p.

Publisher

Ain Shams University Faculty of al-Alson

Publication Date

2019-01-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

32

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

في اللغة العربية كثير من الظواهر اللغوية التي لا تعرفها اللغات الأخرى و من هذه الظواهر ظاهرة الأضداد ونعني بها كلمة واحدة تحمل معنيين متضاديين نحو: (عسعس) الليل وهي بمعنى (إقبال الليل و إدباره) وقد اختلف اللغويون حول هذه الظاهرة بين مؤيد لوجودها و مدافع عنها و مؤلف الكتب عنها و بين معارض للظاهرة و مهاجم لها و انتقل الخلاف من اللغويين إلى المفسرين الذين وجدوا الظاهرة أمامهم في صورة ألفاظ تحمل معنيين متضادين في القرآن.

و ازداد الشعور بمشكلة الظاهرة عندما حاول المترجمون نقل معاني القرآن إلى اللغات المختلفة و منها الإنجليزية.

فهذا البحث يتناول هذه الإشكالية كيف تعامل المترجمون عند نقل هذه الألفاظ في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية هل كان لديهم الوعي الكافي للظاهرة و تعاملوا معها بناء على وعيهم هذا أم أنهم أهملوا الظاهرة و تعاملوا مع هذه الألفاظ معجميا.

و للإجابة عن التساؤلات التي يطرحها البحث لبيان منهج المترجمين مع الظاهرة و إشكاليته فقد اعتمد البحث على خمس ترجمات مشهورة لمعاني القرآن إلى الإنجليزية جاء اختيار هذه الترجمات حسب الترتيب الزمني فبعضها ترجمات قديمة و بعضها حديث فقام البحث بعرض ألفاظ الأضداد و تعليق اللغويين عليها ثم تعليق المفسرين ثم بيان تعامل المترجمين معها.

Abstract EN

There is a specific class of words in Arabic, which contains every word that carries two opposite meanings.

This class has been given the name «Ad'dad».

or «antonyms» or «opposites» when The Quran has been translated into English.

Translators faced great difficulty in translating these words from Arabic to English; because English did not know this type of linguistic phenomenon.

For this reason, the translators' treatment differed with these words; they translated a lexical translation sometimes and neglected the context of the text Many times.

This research highlights this phenomenon.

American Psychological Association (APA)

أحمد، عبد الوهاب صابر عيسوي. 2019. ترجمة الأضداد في القرآن إلى الإنجليزية : المنهج و الإشكالية. مجلة فيلولوجي،مج. 2019، ع. 71، ص ص. 31-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996503

Modern Language Association (MLA)

أحمد، عبد الوهاب صابر عيسوي. ترجمة الأضداد في القرآن إلى الإنجليزية : المنهج و الإشكالية. مجلة فيلولوجي ع. 71 (كانون الثاني 2019)، ص ص. 31-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996503

American Medical Association (AMA)

أحمد، عبد الوهاب صابر عيسوي. ترجمة الأضداد في القرآن إلى الإنجليزية : المنهج و الإشكالية. مجلة فيلولوجي. 2019. مج. 2019، ع. 71، ص ص. 31-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996503

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-996503