الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية في رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا : المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا

Other Title(s)

The automatic translation of collocations in the novel "what do wolves dream" of Yasmina Khadra : google's automatic translator as a model

Joint Authors

جعلاب، الشيماء
صحراوي، خليفة

Source

اللسانيات

Issue

Vol. 26, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.308-317, 10 p.

Publisher

Centre de Recherche Scientifique et Technique pour le Développement de la Langue Arabe

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

10

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Topics

Abstract AR

تعد ظاهرة المتلازمات اللفظية من بين المشكلات اللغوية التي تواجه الترجمة الآلية نظرا إلى أن ترجمتها تستدعي الفهم الدقيق لماهية الترابط بين لغتين و ثقافتين مختلفتين إذ نجدها بكثرة في الكتابات الأدبية و بخاصة في الرواية.

و تعالج دراستنا إشكالية ترجمة بعض المتلازمات اللفظية من رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بالاعتماد على النظام ''جوجل'' مع تبيان نسبة نجاحه و فشله في عملية الترجمة و من أهم الحلول التي ترتبت عن هذه الدراسة ضرورة تزويد الحاسوب بمعاجم خاصة بالمتلازمات اللفظية و كذا وجوب التعاون بين المترجم البشري و الحاسوب من أجل الوصول إلى الترجمة المثالية لهذه الظاهرة اللغوية.

Abstract EN

The phenomenon of collocations is one of the linguistic problems facing machine translation because its translation requires a thorough understanding of the links between two languages and two different cultures, as in many literary writings, particularly in the novel.

Our study deals with the translation of some collocations of Yasmina Khadra's novel "What do wolves dream about" from French to Arabic according to Google translation, indicating the success rate and failure of the translation process, as well as the most important solutions resulting In this study, the need to endow the computer with lexicons collocations, as well as the need to cooperate between the human translator and the computer to achieve the ideal translation of this linguistic phenomenon.

Abstract FRE

Le phénomène des collocations est l'un des problèmes linguistiques auxquels la traduction automatique est confrontée, car il faut écrire leur traduction nécessite une compréhension approfondie des liens qui unissent deux langues et deux cultures différentes, comme dans de nombreux écrits littéraires, en particulier dans le roman.

Notre étude traite le problème de la traduction de certaines collocations du roman "A quoi rêvent les loups" de Yasmina Khadra du français à l'arabe selon le traducteur automatique google, en indiquant le taux de réussite et d'échec du processus de traduction, ainsi que les solutions les plus importantes résultant Dans cette étude, le besoin de doter l'ordinateur de lexiques des collocations, ainsi que la nécessité de coopérer entre le traducteur humain et l'ordinateur afin d'atteindre la traduction idéale de ce phénomène linguistiques.

American Psychological Association (APA)

جعلاب، الشيماء وصحراوي، خليفة. 2020. الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية في رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا : المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا. اللسانيات،مج. 26، ع. 2، ص ص. 308-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996678

Modern Language Association (MLA)

جعلاب، الشيماء وصحراوي، خليفة. الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية في رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا : المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا. اللسانيات مج. 26، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 308-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996678

American Medical Association (AMA)

جعلاب، الشيماء وصحراوي، خليفة. الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية في رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا : المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا. اللسانيات. 2020. مج. 26، ع. 2، ص ص. 308-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996678

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 317

Record ID

BIM-996678