الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية في رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا : المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا
Other Title(s)
The automatic translation of collocations in the novel "what do wolves dream" of Yasmina Khadra : google's automatic translator as a model
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 26, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.308-317, 10 p.
Publisher
Centre de Recherche Scientifique et Technique pour le Développement de la Langue Arabe
Publication Date
2020-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
10
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Literature
Topics
Abstract AR
تعد ظاهرة المتلازمات اللفظية من بين المشكلات اللغوية التي تواجه الترجمة الآلية نظرا إلى أن ترجمتها تستدعي الفهم الدقيق لماهية الترابط بين لغتين و ثقافتين مختلفتين إذ نجدها بكثرة في الكتابات الأدبية و بخاصة في الرواية.
و تعالج دراستنا إشكالية ترجمة بعض المتلازمات اللفظية من رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية بالاعتماد على النظام ''جوجل'' مع تبيان نسبة نجاحه و فشله في عملية الترجمة و من أهم الحلول التي ترتبت عن هذه الدراسة ضرورة تزويد الحاسوب بمعاجم خاصة بالمتلازمات اللفظية و كذا وجوب التعاون بين المترجم البشري و الحاسوب من أجل الوصول إلى الترجمة المثالية لهذه الظاهرة اللغوية.
Abstract EN
The phenomenon of collocations is one of the linguistic problems facing machine translation because its translation requires a thorough understanding of the links between two languages and two different cultures, as in many literary writings, particularly in the novel.
Our study deals with the translation of some collocations of Yasmina Khadra's novel "What do wolves dream about" from French to Arabic according to Google translation, indicating the success rate and failure of the translation process, as well as the most important solutions resulting In this study, the need to endow the computer with lexicons collocations, as well as the need to cooperate between the human translator and the computer to achieve the ideal translation of this linguistic phenomenon.
Abstract FRE
Le phénomène des collocations est l'un des problèmes linguistiques auxquels la traduction automatique est confrontée, car il faut écrire leur traduction nécessite une compréhension approfondie des liens qui unissent deux langues et deux cultures différentes, comme dans de nombreux écrits littéraires, en particulier dans le roman.
Notre étude traite le problème de la traduction de certaines collocations du roman "A quoi rêvent les loups" de Yasmina Khadra du français à l'arabe selon le traducteur automatique google, en indiquant le taux de réussite et d'échec du processus de traduction, ainsi que les solutions les plus importantes résultant Dans cette étude, le besoin de doter l'ordinateur de lexiques des collocations, ainsi que la nécessité de coopérer entre le traducteur humain et l'ordinateur afin d'atteindre la traduction idéale de ce phénomène linguistiques.
American Psychological Association (APA)
جعلاب، الشيماء وصحراوي، خليفة. 2020. الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية في رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا : المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا. اللسانيات،مج. 26، ع. 2، ص ص. 308-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996678
Modern Language Association (MLA)
جعلاب، الشيماء وصحراوي، خليفة. الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية في رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا : المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا. اللسانيات مج. 26، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 308-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996678
American Medical Association (AMA)
جعلاب، الشيماء وصحراوي، خليفة. الترجمة الآلية للمتلازمات اللفظية في رواية ''بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا : المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا. اللسانيات. 2020. مج. 26، ع. 2، ص ص. 308-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-996678
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 317
Record ID
BIM-996678