Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens
العناوين الأخرى
Translating the cultural Anthroponym in the Dibian nordic trilogy : preservation of foreignness and-or fundamental meaning
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 18، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2019)، ص ص. 41-62، 22ص.
الناشر
تاريخ النشر
2019-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
22
التخصصات الرئيسية
الملخص FRE
La présente étude s'inscrit dans le cadre d'une recherche plus ample sur les enjeux culturels de la traduction littéraire.
En effet, à cause de leurs spécificités, les culturèmes demeurent une pierre d'achoppement, même pour les traducteurs professionnels, qui sont censés avoir une connaissance très avancée de chaque langue et de chaque culture.
De ce fait, nous abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans le roman dibien, qui fait partie intégrante du panorama de la littérature algérienne d'expression française.
Pour mettre en lumière cette problématique, nous nous appuyons sur de multiples théories s'insérant dans le domaine de la traduction des unités culturelles.
Notre objectif est de comparer les options qui s'offrent au moment de la traduction, de comprendre et d'évaluer les choix de traduction relevant de deux stratégies différentes se rattachant tantôt à la lettre, tantôt à l'esprit.
Les différents procédés utilisés par le traducteur confrontés au problème de transfert de l'anthroponyme-culturème sont dégagés par l'analyse d'exemples tirés de la traduction arabe de la trilogie nordique dibienne.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Sulaymani, Asma. 2019. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues،Vol. 18, no. 2, pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Sulaymani, Asma. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues Vol. 18, no. 2 (Dec. 2019), pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Sulaymani, Asma. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues. 2019. Vol. 18, no. 2, pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
-
رقم السجل
BIM-1024907
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر