Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens
Other Title(s)
Translating the cultural Anthroponym in the Dibian nordic trilogy : preservation of foreignness and-or fundamental meaning
Author
Source
Issue
Vol. 18, Issue 2 (31 Dec. 2019), pp.41-62, 22 p.
Publisher
University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad
Publication Date
2019-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
22
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Literature
Abstract FRE
La présente étude s'inscrit dans le cadre d'une recherche plus ample sur les enjeux culturels de la traduction littéraire.
En effet, à cause de leurs spécificités, les culturèmes demeurent une pierre d'achoppement, même pour les traducteurs professionnels, qui sont censés avoir une connaissance très avancée de chaque langue et de chaque culture.
De ce fait, nous abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans le roman dibien, qui fait partie intégrante du panorama de la littérature algérienne d'expression française.
Pour mettre en lumière cette problématique, nous nous appuyons sur de multiples théories s'insérant dans le domaine de la traduction des unités culturelles.
Notre objectif est de comparer les options qui s'offrent au moment de la traduction, de comprendre et d'évaluer les choix de traduction relevant de deux stratégies différentes se rattachant tantôt à la lettre, tantôt à l'esprit.
Les différents procédés utilisés par le traducteur confrontés au problème de transfert de l'anthroponyme-culturème sont dégagés par l'analyse d'exemples tirés de la traduction arabe de la trilogie nordique dibienne.
American Psychological Association (APA)
Sulaymani, Asma. 2019. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues،Vol. 18, no. 2, pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907
Modern Language Association (MLA)
Sulaymani, Asma. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues Vol. 18, no. 2 (Dec. 2019), pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907
American Medical Association (AMA)
Sulaymani, Asma. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues. 2019. Vol. 18, no. 2, pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
-
Record ID
BIM-1024907