Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens

Other Title(s)

Translating the cultural Anthroponym in the Dibian nordic trilogy : preservation of foreignness and-or fundamental meaning

Time cited in Arcif : 
2

Author

Sulaymani, Asma

Source

Traduction et Langues

Issue

Vol. 18, Issue 2 (31 Dec. 2019), pp.41-62, 22 p.

Publisher

University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad

Publication Date

2019-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Literature

Abstract FRE

La présente étude s'inscrit dans le cadre d'une recherche plus ample sur les enjeux culturels de la traduction littéraire.

En effet, à cause de leurs spécificités, les culturèmes demeurent une pierre d'achoppement, même pour les traducteurs professionnels, qui sont censés avoir une connaissance très avancée de chaque langue et de chaque culture.

De ce fait, nous abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans le roman dibien, qui fait partie intégrante du panorama de la littérature algérienne d'expression française.

Pour mettre en lumière cette problématique, nous nous appuyons sur de multiples théories s'insérant dans le domaine de la traduction des unités culturelles.

Notre objectif est de comparer les options qui s'offrent au moment de la traduction, de comprendre et d'évaluer les choix de traduction relevant de deux stratégies différentes se rattachant tantôt à la lettre, tantôt à l'esprit.

Les différents procédés utilisés par le traducteur confrontés au problème de transfert de l'anthroponyme-culturème sont dégagés par l'analyse d'exemples tirés de la traduction arabe de la trilogie nordique dibienne.

American Psychological Association (APA)

Sulaymani, Asma. 2019. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues،Vol. 18, no. 2, pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907

Modern Language Association (MLA)

Sulaymani, Asma. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues Vol. 18, no. 2 (Dec. 2019), pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907

American Medical Association (AMA)

Sulaymani, Asma. Traduire l'anthroponyme-culturème dans la trilogie nordique dibienne: préservation de l'étrangéité et ou primat du sens. Traduction et Langues. 2019. Vol. 18, no. 2, pp.41-62.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1024907

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

-

Record ID

BIM-1024907