Semiotics and translation (semiotranslation)‎

المؤلف

Boulakdem, Nadiyah

المصدر

La revue Recherches Sémiotiques

العدد

المجلد 9، العدد 15 (31 يوليو/تموز 2020)، ص ص. 133-140، 8ص.

الناشر

جامعة أبو بكر بلقايد تلمسان مخبر عادات و أشكال التعبير الشعبي بالجزائر

تاريخ النشر

2020-07-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

8

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الملخص AR

يقدم العرض التقليدي للمنظور السيميائي نهجا مزدوجا لترجمة العلامة و الرمز.

يميل هذا الرأي إلى الهيمنة على التقاليد البنيوية التي تتراوح بين التمايز الإيجابي و الإبداعي.

تشرح المجموعة الكاملة للمعرفة المتاحة حول النظرية السيميائية في الترجمة عملية تنظيم منهجية التحليل المتناقض فتعمل على دراسة لغتين على النقيض الهوياتي و الاختلافات العامة و المحددة بين المصدر و اللغات المستهدفة.

يشجع النهج المتناقض للعلامة و الرمز السيميائي الاستخدام المنهجي للقيود الشكلية في كفاءة الترجمة.

نحاول من خلال هذا المقال المتواضع تسليط الضوء على أهم النظريات السيميائية و تفسير آلياتها المعتمدة في الترجمة.

الكلمات المفتاحية: الترجمة – السيميبئيات – ترجمة الرمز – ترجمة العلامة.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Boulakdem, Nadiyah. 2020. Semiotics and translation (semiotranslation). La revue Recherches Sémiotiques،Vol. 9, no. 15, pp.133-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027314

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Boulakdem, Nadiyah. Semiotics and translation (semiotranslation). La revue Recherches Sémiotiques Vol. 9, no. 15 (Jul. 2020), pp.133-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027314

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Boulakdem, Nadiyah. Semiotics and translation (semiotranslation). La revue Recherches Sémiotiques. 2020. Vol. 9, no. 15, pp.133-140.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1027314

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1027314