الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف للمجد الفذ شاه ولي الدهلوي: ترجمة وتعليق ودراسة

العناوين الأخرى

The gentle part in translating the weak servant Shah Wali Allah al-Dahlawi: translate, comment and study

المؤلفون المشاركون

شودري، محمد كبير أحمد
فرحات، عبد الوهاب

المصدر

الشهاب

العدد

المجلد 6، العدد 2 (30 يونيو/حزيران 2020)، ص ص. 485-558، 74ص.

الناشر

جامعة الشهيد حمه لخضر-الوادي معهد العلوم الإسلامية

تاريخ النشر

2020-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

74

التخصصات الرئيسية

العقيدة و الفلسفة الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على المبعوث رحمة للعالمين، وعلى آله وصحبه ومن اتبع هديه إلى يوم الدين، وبعد.

فقد كتب ولي الله الدهلوي، ترجمة صغيرة الحجم باللغة الفارسية عن سيرته الذاتية، لكنها ذات فوائد غزيرة سماها ب "الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف"، ونظرا لأهميتها رأينا تعريبها مع ترجمة موسعة للإمام الدهلوي، وإلمامة موجزة عن مآثره التجديدية، التي تجلت في ثلاثة محاور: وهي مجال إحياء الفكر الإسلامي وإصلاحه، ومجال تجديد العمل الديني، ومجال حماية بيضة الإسلام، نسأل الله الكريم أن ينفع بها كل من قرأها.

وتستمد هاته الرسالة أهميتها من أمرين اثنين: أولهما مكانة مؤلفها صاحب الترجمة فهو من كبار أعلام المسلمين في شبه القارة الهندية، وثانيهما من موضوعها لاحتوائها على إشارات عن برنامج الشاه التجديدي، وخطته الإصلاحية من أجل إصلاح الأوضاع القائمة.

وسنحاول في المقدمة التي عقدناها لهاته الرسالة، أن نسلط الضوء على كلا الموضوعين بشيء من التفصيل.

الملخص EN

Wali Allah al-Dahlawi wrote a small translation in the Persian language about his autobiography, but it has abundant benefits, which he called “the gentle part in translating the weak servant”, and given its importance we saw its Arabization to our dear readers with an extensive translation of Imam al-Dahlawi, and a brief knowledge of his innovating exploits, which is manifested in three axes: it is the field of reviving and reforming Islamic thought, and the field of renewing religious work, and the field of protecting the egg of Islam.

we ask God almighty to benefit all who this message derives its importance from two things: the first is the position of its author, who is the author of translation, he is one of the great flags of Muslims in the Indian subcontinent, and the second is from its subject because it contains references to the shah’s revamping program, and his reform plan to reform the existing conditions.

in our introduction to this letter, we will try to shed light on both issues in some detail.ead it.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

فرحات، عبد الوهاب وشودري، محمد كبير أحمد. 2020. الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف للمجد الفذ شاه ولي الدهلوي: ترجمة وتعليق ودراسة. الشهاب،مج. 6، ع. 2، ص ص. 485-558.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1043440

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

فرحات، عبد الوهاب وشودري، محمد كبير أحمد. الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف للمجد الفذ شاه ولي الدهلوي: ترجمة وتعليق ودراسة. الشهاب مج. 6، ع. 2 (حزيران 2020)، ص ص. 485-558.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1043440

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

فرحات، عبد الوهاب وشودري، محمد كبير أحمد. الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف للمجد الفذ شاه ولي الدهلوي: ترجمة وتعليق ودراسة. الشهاب. 2020. مج. 6، ع. 2، ص ص. 485-558.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1043440

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن هوامش.

رقم السجل

BIM-1043440