الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف للمجد الفذ شاه ولي الدهلوي: ترجمة وتعليق ودراسة

Other Title(s)

The gentle part in translating the weak servant Shah Wali Allah al-Dahlawi: translate, comment and study

Joint Authors

شودري، محمد كبير أحمد
فرحات، عبد الوهاب

Source

الشهاب

Issue

Vol. 6, Issue 2 (30 Jun. 2020), pp.485-558, 74 p.

Publisher

Université Echahid Hamma Lakhdar-el-Oued Institut des Sciences Islamlques

Publication Date

2020-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

74

Main Subjects

Faith and Islamic Philosophy

Topics

Abstract AR

الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على المبعوث رحمة للعالمين، وعلى آله وصحبه ومن اتبع هديه إلى يوم الدين، وبعد.

فقد كتب ولي الله الدهلوي، ترجمة صغيرة الحجم باللغة الفارسية عن سيرته الذاتية، لكنها ذات فوائد غزيرة سماها ب "الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف"، ونظرا لأهميتها رأينا تعريبها مع ترجمة موسعة للإمام الدهلوي، وإلمامة موجزة عن مآثره التجديدية، التي تجلت في ثلاثة محاور: وهي مجال إحياء الفكر الإسلامي وإصلاحه، ومجال تجديد العمل الديني، ومجال حماية بيضة الإسلام، نسأل الله الكريم أن ينفع بها كل من قرأها.

وتستمد هاته الرسالة أهميتها من أمرين اثنين: أولهما مكانة مؤلفها صاحب الترجمة فهو من كبار أعلام المسلمين في شبه القارة الهندية، وثانيهما من موضوعها لاحتوائها على إشارات عن برنامج الشاه التجديدي، وخطته الإصلاحية من أجل إصلاح الأوضاع القائمة.

وسنحاول في المقدمة التي عقدناها لهاته الرسالة، أن نسلط الضوء على كلا الموضوعين بشيء من التفصيل.

Abstract EN

Wali Allah al-Dahlawi wrote a small translation in the Persian language about his autobiography, but it has abundant benefits, which he called “the gentle part in translating the weak servant”, and given its importance we saw its Arabization to our dear readers with an extensive translation of Imam al-Dahlawi, and a brief knowledge of his innovating exploits, which is manifested in three axes: it is the field of reviving and reforming Islamic thought, and the field of renewing religious work, and the field of protecting the egg of Islam.

we ask God almighty to benefit all who this message derives its importance from two things: the first is the position of its author, who is the author of translation, he is one of the great flags of Muslims in the Indian subcontinent, and the second is from its subject because it contains references to the shah’s revamping program, and his reform plan to reform the existing conditions.

in our introduction to this letter, we will try to shed light on both issues in some detail.ead it.

American Psychological Association (APA)

فرحات، عبد الوهاب وشودري، محمد كبير أحمد. 2020. الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف للمجد الفذ شاه ولي الدهلوي: ترجمة وتعليق ودراسة. الشهاب،مج. 6، ع. 2، ص ص. 485-558.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1043440

Modern Language Association (MLA)

فرحات، عبد الوهاب وشودري، محمد كبير أحمد. الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف للمجد الفذ شاه ولي الدهلوي: ترجمة وتعليق ودراسة. الشهاب مج. 6، ع. 2 (حزيران 2020)، ص ص. 485-558.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1043440

American Medical Association (AMA)

فرحات، عبد الوهاب وشودري، محمد كبير أحمد. الجزء اللطيف في ترجمة العبد الضعيف للمجد الفذ شاه ولي الدهلوي: ترجمة وتعليق ودراسة. الشهاب. 2020. مج. 6، ع. 2، ص ص. 485-558.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1043440

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-1043440