![](/images/graphics-bg.png)
بين التوطين و التغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه
العناوين الأخرى
The domestication and the foreignization in translating poetics in the poetry of Alkhansa to the French language by victor De Coppier
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 31، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 327-345، 19ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
19
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
لم تشكل الصورة الشعرية عائقا أمام ترجمة المستشرق فكتور دي كوبييه لديوان الخنساء حيث شملت كل أبواب البلاغة و الإيقاع و الخيال و الرموز لتثير في نفس المتلقي و فكره شتى الأحاسيس و الانفعالات فيعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الشعرية و جمال عرضها و قوة تأثيرها أمرا صعبا جدا.
نحاول من خلال هذا البحث أن نبين سبيلين اتبعهما المترجم في نقل الصورة الشعرية العربية إلى اللغة الفرنسية ألا و هما التوطين و التغريب و النتائج المترتبة عن ذلك
الملخص EN
Poetics did not prevent the orientalist Victor de Coppier from daring translating the poetry of AlKhansa where it included the rhetoric, the rhythm, the imagination and the symbols in order to engender in the spirit and in the mind of the receiver different sensations and emotions.
So, the attainment of the meaning of the poetic image, its beautiful presentation and its intense effect is judged so difficult.
We try through this research to show two methods used to translate the Arabic poetics to the French language; The domestication and the foreignization and the consequences of this act of translating.
الملخص FRE
La poétique n’as pas empêché l’orientaliste Victor de Coppier d’oser traduire la poésie d’Alkhansa où elle a inclus la rhétorique, le rythme, l’imagination et les symboles afin d’engendrer chez l’esprit et la pensée du destinataire des sensations et des émotions différentes.
Ainsi, atteindre le sens de l’image poétique, sa belle présentation et son effet intense est jugé si difficile.
On essaye à travers cette recherche de montrer deux méthodes utilisées pour traduire la poétique arabe vers le français; la domestication et l’étrangeté et les conséquences de cet acte traduisant .
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. 2020. بين التوطين و التغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 31، ع. 4، ص ص. 327-345.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1048220
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. بين التوطين و التغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. مجلة العلوم الإنسانية مج. 31، ع. 4 (كانون الأول 2020)، ص ص. 327-345.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1048220
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. بين التوطين و التغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. مجلة العلوم الإنسانية. 2020. مج. 31، ع. 4، ص ص. 327-345.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1048220
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 342-345
رقم السجل
BIM-1048220
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)