بين التوطين و التغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه

Other Title(s)

The domestication and the foreignization in translating poetics in the poetry of Alkhansa to the French language by victor De Coppier

Joint Authors

بوشريط، جوهرة
بوقريقة، عمار

Source

مجلة العلوم الإنسانية

Issue

Vol. 31, Issue 4 (31 Dec. 2020), pp.327-345, 19 p.

Publisher

University of Mentouri

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

19

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

لم تشكل الصورة الشعرية عائقا أمام ترجمة المستشرق فكتور دي كوبييه لديوان الخنساء حيث شملت كل أبواب البلاغة و الإيقاع و الخيال و الرموز لتثير في نفس المتلقي و فكره شتى الأحاسيس و الانفعالات فيعد وصول المترجم إلى معنى الصورة الشعرية و جمال عرضها و قوة تأثيرها أمرا صعبا جدا.

نحاول من خلال هذا البحث أن نبين سبيلين اتبعهما المترجم في نقل الصورة الشعرية العربية إلى اللغة الفرنسية ألا و هما التوطين و التغريب و النتائج المترتبة عن ذلك

Abstract EN

Poetics did not prevent the orientalist Victor de Coppier from daring translating the poetry of AlKhansa where it included the rhetoric, the rhythm, the imagination and the symbols in order to engender in the spirit and in the mind of the receiver different sensations and emotions.

So, the attainment of the meaning of the poetic image, its beautiful presentation and its intense effect is judged so difficult.

We try through this research to show two methods used to translate the Arabic poetics to the French language; The domestication and the foreignization and the consequences of this act of translating.

Abstract FRE

La poétique n’as pas empêché l’orientaliste Victor de Coppier d’oser traduire la poésie d’Alkhansa où elle a inclus la rhétorique, le rythme, l’imagination et les symboles afin d’engendrer chez l’esprit et la pensée du destinataire des sensations et des émotions différentes.

Ainsi, atteindre le sens de l’image poétique, sa belle présentation et son effet intense est jugé si difficile.

On essaye à travers cette recherche de montrer deux méthodes utilisées pour traduire la poétique arabe vers le français; la domestication et l’étrangeté et les conséquences de cet acte traduisant .

American Psychological Association (APA)

بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. 2020. بين التوطين و التغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 31، ع. 4، ص ص. 327-345.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1048220

Modern Language Association (MLA)

بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. بين التوطين و التغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. مجلة العلوم الإنسانية مج. 31، ع. 4 (كانون الأول 2020)، ص ص. 327-345.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1048220

American Medical Association (AMA)

بوشريط، جوهرة وبوقريقة، عمار. بين التوطين و التغريب في ترجمة الصورة الشعرية في ديوان الخنساء إلى اللغة الفرنسية عند فكتور دي كوبييه. مجلة العلوم الإنسانية. 2020. مج. 31، ع. 4، ص ص. 327-345.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1048220

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 342-345

Record ID

BIM-1048220