Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l'anglais vers le français
العناوين الأخرى
Errors in translating slogans and brand names from English into French
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 24، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 318-332، 15ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2021-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
15
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص EN
In advertising translation, the slogan is an important element because it constitutes the very DNA of multinationals in search of new multilingual international markets.
In fact, the translation of slogans and brand names into the language of the target markets is a major asset both for ensuring communication and for promoting the marketing of products and brands.
However, it happens that slogans and brand names are inadvertently poorly translated, thus revealing significant errors for the target audience.
From this perspective, we will address the translation error and the related consequences before handling with the concept of advertising translation and slogan in particular.
We will then turn to the study of slogans and brand marks in English and their French equivalent.
To conclude, we will suggest some food for thought to avoid any errors when translating slogans and brand marks.
الملخص FRE
En traduction publicitaire, le slogan est un élément important car il constitue l'ADN même des multinationales en quête de nouveaux marchés multilingues à l'échelle internationale.
A vrai dire, la traduction des slogans et des noms de marque dans la langue des marchés cibles est un atout majeur tant pour garantir la communication que pour promouvoir la commercialisation des produits et des marques.
Néanmoins, il peut arriver que les slogans et les noms de marque soient malencontreusement mal traduits laissant ainsi apparaître des erreurs non négligeables aux yeux du public cible.
Dans cette optique, nous aborderons l'erreur traductologique et les conséquences y afférentes avant de nous pencher sur le concept de la traduction publicitaire et le slogan en particulier.
Par la suite, nous nous attèlerons à l'étude des slogans et des noms de marque en anglais et leur équivalent français.
Et pour conclure, nous proposerons des pistes de réflexion pour éviter un tant soit peu les erreurs lors de la traduction des slogans et des noms de marque.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Dawud, Yasmin. 2021. Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l'anglais vers le français. Cahiers de Traduction،Vol. 24, no. 1, pp.318-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234187
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Dawud, Yasmin. Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l'anglais vers le français. Cahiers de Traduction Vol. 24, no. 1 (2021), pp.318-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234187
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Dawud, Yasmin. Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l'anglais vers le français. Cahiers de Traduction. 2021. Vol. 24, no. 1, pp.318-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234187
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 330-332
رقم السجل
BIM-1234187
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر