Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l'anglais vers le français

Other Title(s)

Errors in translating slogans and brand names from English into French

Author

Dawud, Yasmin

Source

Cahiers de Traduction

Issue

Vol. 24, Issue 1 (31 Dec. 2021), pp.318-332, 15 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract EN

In advertising translation, the slogan is an important element because it constitutes the very DNA of multinationals in search of new multilingual international markets.

In fact, the translation of slogans and brand names into the language of the target markets is a major asset both for ensuring communication and for promoting the marketing of products and brands.

However, it happens that slogans and brand names are inadvertently poorly translated, thus revealing significant errors for the target audience.

From this perspective, we will address the translation error and the related consequences before handling with the concept of advertising translation and slogan in particular.

We will then turn to the study of slogans and brand marks in English and their French equivalent.

To conclude, we will suggest some food for thought to avoid any errors when translating slogans and brand marks.

Abstract FRE

En traduction publicitaire, le slogan est un élément important car il constitue l'ADN même des multinationales en quête de nouveaux marchés multilingues à l'échelle internationale.

A vrai dire, la traduction des slogans et des noms de marque dans la langue des marchés cibles est un atout majeur tant pour garantir la communication que pour promouvoir la commercialisation des produits et des marques.

Néanmoins, il peut arriver que les slogans et les noms de marque soient malencontreusement mal traduits laissant ainsi apparaître des erreurs non négligeables aux yeux du public cible.

Dans cette optique, nous aborderons l'erreur traductologique et les conséquences y afférentes avant de nous pencher sur le concept de la traduction publicitaire et le slogan en particulier.

Par la suite, nous nous attèlerons à l'étude des slogans et des noms de marque en anglais et leur équivalent français.

Et pour conclure, nous proposerons des pistes de réflexion pour éviter un tant soit peu les erreurs lors de la traduction des slogans et des noms de marque.

American Psychological Association (APA)

Dawud, Yasmin. 2021. Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l'anglais vers le français. Cahiers de Traduction،Vol. 24, no. 1, pp.318-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234187

Modern Language Association (MLA)

Dawud, Yasmin. Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l'anglais vers le français. Cahiers de Traduction Vol. 24, no. 1 (2021), pp.318-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234187

American Medical Association (AMA)

Dawud, Yasmin. Les erreurs dans la traduction des slogans et noms de marque de l'anglais vers le français. Cahiers de Traduction. 2021. Vol. 24, no. 1, pp.318-332.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1234187

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 330-332

Record ID

BIM-1234187