ترجمة النص الأدبي في ظل مزالق الترجمة الآلية

العناوين الأخرى

Literary translation under machine translation difficulties

المؤلف

شيادي، نصيرة

المصدر

مجلة الآداب و العلوم الإنسانية

العدد

المجلد 14، العدد 1 (30 يونيو/حزيران 2021)، ص ص. 99-119، 21ص.

الناشر

جامعة باتنة 1 الحاج لخضر كلية اللغة و الأدب العربي و الفنون

تاريخ النشر

2021-06-30

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

21

التخصصات الرئيسية

الآداب
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

مما لا مراء فيه حاجة الإنسان و المجتمعات قديما و حديثا إلى الترجمة ذلك لأن الترجمة بين اللغات تمثل حاجة من الحاجات الأصيلة للبشرية و ترقى في بعض الأحيان إلى درجة الضرورة أو الفريضة الواجبة فهي تمكن الأفراد و الأمم من تخطي الحواجز اللغوية بسبب اختلاف الألسنة فيقوم كل بدوره الفاعل و المؤثر في النهوض بالحضارة الإنسانية و قد تتفاوت الشعوب أو الأجيال في نصيب كل منها في هذا الدور فبعضها قد يكون فاعلا و بعضها متفاعلا و بعضها منفعلا و تبرز حينذاك على الساحة أنواع مختلفة من الترجمات من بينها الترجمة الآلية هذه الأخيرة التي تقف عاجزة في ترجمة النصوص الأدبية ذلك أن هذه الأخيرة ذات منظومة معرفية تتأسس على المعرفة و الجانب النفسي و العاطفي.

فكاتب النص الأدبي يعبر عن مشاعره و ما يجول بخاطره و يكون ذلك واضحا في نصوصه الأدبية المتنوعة مثل : القصة و الرواية و الشعر بجميع أشكاله و الخاطرة و المقال و المسرحية و الخطب بجميع أنواعها.

و بالتالي سنحاول في هذه المقالة الوقوف عند معوقات ترجمة النصوص الأدبية آليا و كذا مزالق الترجمة الآلية التي تنعكس سلبا علة ترجمة النص الأدبي باختلاف أشكاله و أنواعه.

الملخص EN

There is no doubt that mankind and both old and modern societies’ are in need of translation, as it is a primitive and necessary needfor crossing linguistic barriers between societies.

All society members and individuals actively take part in rising human civilization.

Some peoples or generation might exceed in their roles and others might be an active part, passive or reactive to these changes.

Different types of translations thus appear, among which are machine translations.

The latter lacks ability before literary translations, especially that these types of texts requires a cognitive system based on the writer’s knowledge, psychological and emotional side.

Literary text authors express their feelings, which is conspicuous in the various literary texts, such as : stories, novels, poetry in all its forms, prose, essays, plays, and speeches of all kinds.

Therefore, we will attempt, in this article to address automatic machine translation obstacles of literary texts, as well as the difficulties of machine translation negatively reflect in literary text translation in its various forms and types.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

شيادي، نصيرة. 2021. ترجمة النص الأدبي في ظل مزالق الترجمة الآلية. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية،مج. 14، ع. 1، ص ص. 99-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246268

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

شيادي، نصيرة. ترجمة النص الأدبي في ظل مزالق الترجمة الآلية. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية مج. 14، ع. 1 (2021)، ص ص. 99-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246268

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

شيادي، نصيرة. ترجمة النص الأدبي في ظل مزالق الترجمة الآلية. مجلة الآداب و العلوم الإنسانية. 2021. مج. 14، ع. 1، ص ص. 99-119.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1246268

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 117-119

رقم السجل

BIM-1246268