رهانات ترجمة النص الأدبي

العناوين الأخرى

The translation bets of literary text

المؤلف

دلالي، إيمان

المصدر

معالم

العدد

المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 17-30، 14ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تستوجب الترجمة بصفة عامة الحيطة و الحذر و ترجمة النص الأدبي بصفة خاصة بالإضافة إلى التقنيات و الأساليب المتعارف عليها و لكن تختلف الترجمة الأدبية عن الترجمة المتخصصة و بينهما فجوة شاسعة.

فالتقيد أو الإنزياح عن النص يمكن أن يختل الأسلوب الأدبي و هو ما يطلق عليه الأمانة و الخيانة المعنى و يواجه المترجم معضلة استحالة و قابلية المصطلحات الأدبية و لكن المطلوب من المترجم حصول على ترجمة لها نفس تأثير قراءة الأصل بنفس الوتيرة حتى يقيم هذا الفعل الترجمة و يسلم من النقد

الملخص EN

The translation of the literary text needs carefulness and caution with the use of technics and methods, but there is huge difference between it and the specialized translation.

The choice of the terms must be right and bright that the literary style not be touched and the is dilemma faced it the translator and his tasks is to save the same rhythm of the original text to not be criticized.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

دلالي، إيمان. 2020. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

دلالي، إيمان. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

دلالي، إيمان. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

-

رقم السجل

BIM-1248091