رهانات ترجمة النص الأدبي

Other Title(s)

The translation bets of literary text

Author

دلالي، إيمان

Source

معالم

Issue

Vol. 11, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.17-30, 14 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2020-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

تستوجب الترجمة بصفة عامة الحيطة و الحذر و ترجمة النص الأدبي بصفة خاصة بالإضافة إلى التقنيات و الأساليب المتعارف عليها و لكن تختلف الترجمة الأدبية عن الترجمة المتخصصة و بينهما فجوة شاسعة.

فالتقيد أو الإنزياح عن النص يمكن أن يختل الأسلوب الأدبي و هو ما يطلق عليه الأمانة و الخيانة المعنى و يواجه المترجم معضلة استحالة و قابلية المصطلحات الأدبية و لكن المطلوب من المترجم حصول على ترجمة لها نفس تأثير قراءة الأصل بنفس الوتيرة حتى يقيم هذا الفعل الترجمة و يسلم من النقد

Abstract EN

The translation of the literary text needs carefulness and caution with the use of technics and methods, but there is huge difference between it and the specialized translation.

The choice of the terms must be right and bright that the literary style not be touched and the is dilemma faced it the translator and his tasks is to save the same rhythm of the original text to not be criticized.

American Psychological Association (APA)

دلالي، إيمان. 2020. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091

Modern Language Association (MLA)

دلالي، إيمان. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091

American Medical Association (AMA)

دلالي، إيمان. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1248091