![](/images/graphics-bg.png)
رهانات ترجمة النص الأدبي
Other Title(s)
The translation bets of literary text
Author
Source
Issue
Vol. 11, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.17-30, 14 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2020-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
14
Main Subjects
Topics
Abstract AR
تستوجب الترجمة بصفة عامة الحيطة و الحذر و ترجمة النص الأدبي بصفة خاصة بالإضافة إلى التقنيات و الأساليب المتعارف عليها و لكن تختلف الترجمة الأدبية عن الترجمة المتخصصة و بينهما فجوة شاسعة.
فالتقيد أو الإنزياح عن النص يمكن أن يختل الأسلوب الأدبي و هو ما يطلق عليه الأمانة و الخيانة المعنى و يواجه المترجم معضلة استحالة و قابلية المصطلحات الأدبية و لكن المطلوب من المترجم حصول على ترجمة لها نفس تأثير قراءة الأصل بنفس الوتيرة حتى يقيم هذا الفعل الترجمة و يسلم من النقد
Abstract EN
The translation of the literary text needs carefulness and caution with the use of technics and methods, but there is huge difference between it and the specialized translation.
The choice of the terms must be right and bright that the literary style not be touched and the is dilemma faced it the translator and his tasks is to save the same rhythm of the original text to not be criticized.
American Psychological Association (APA)
دلالي، إيمان. 2020. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091
Modern Language Association (MLA)
دلالي، إيمان. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091
American Medical Association (AMA)
دلالي، إيمان. رهانات ترجمة النص الأدبي. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 17-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248091
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1248091