![](/images/graphics-bg.png)
حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي : دراسة معجمية
العناوين الأخرى
Limits of équivalence in the translation of theaterical term : terminological approach
المؤلفون المشاركون
المصدر
العدد
المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 169-184، 16ص.
الناشر
تاريخ النشر
2020-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
تعالج هذه الدراسة قضايا مفاهيمية و نظرية تتعلق باشكالية التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي في المعاجم الثنائية اللغة المتخصصة في مجال المسرح بوصفها وسيلة أساسية لنقل المصطلح المسرحي و توطينه.
و نظرا لتشعبه و حمله لشحنات معرفية و ثقافية عميقة في دلالتها هل يمكن تحقيق التكافؤ التام من خلال خلق علاقة لغوية تناظرية بين المصطلح المسرحي الأصل و المترجموما هي الأساليب التي يلجأ إليها في المترجم لسد فراغ مصطلحات لا مكافئ لها إن الهدف الأساسي من هذا البحث هو دراسة الظواهر اللغوية و غير اللغوية التي تحكم عملية ترجمة المصطلح المسرحي و و ضع حلول لمختلف الإشكاليات التي يمكن أن يواجهها المترجم خلال عملية نقله.
هذا إلى جانب استثمار المقاربة المصطلحية الحديثة و المعاصرة بطرائقها و تقنياتهاإلى جانب توظيف تصورات منظري الترجمةمن أجل إبراز دور المترجم باعتباره مصطلحي مؤقتو الذي يتعدى دوره كونه مجرد مستعمل للمصطلح التقني ليشمل عملية توجيه و تحسين الترجمة في المعاجم الثنائية و المتعددة اللغة من خلال الاطلاع و النقد و المشاركة.
الملخص EN
Our study deals with conceptual and theoretical issues that overlap the translation of theatrical terminology from French to Arabic in theater bilingual lexicons.
The main challenges that translators meet in this context, are relative to cultural charges, the richness of the source language, the nature of the target one, and and the objectives of the translator .Thus, can the latter easily produce a perfect equivalence or correspondence for he original term by creating a linguistically analogical form? In case of none or partial equivalence, what are the techniques used by the translator to overcome these obstacles? Our principal aim is to identify linguistic and metalinguistic factors that rule the theatrical terminology translation process, and to determine the main parameters that translators have to take into account.
In addition,exploit the methods of the modern and contemporary terminological approaches, as well as translation theories, to highlight the role of the translator as a temporary terminologist, whose role goes beyond being merely a user of the technical term to include the process of directing and improving its translation in bilingual and multilingual dictionaries, Through reading, criticism and sharing
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
خرشاف، إيمان وفرقاني، جازية. 2020. حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي : دراسة معجمية. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 169-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248100
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
خرشاف، إيمان وفرقاني، جازية. حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي : دراسة معجمية. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 169-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248100
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
خرشاف، إيمان وفرقاني، جازية. حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي : دراسة معجمية. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 169-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248100
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 183-184
رقم السجل
BIM-1248100
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)