حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي : دراسة معجمية

العناوين الأخرى

Limits of équivalence in the translation of theaterical term : terminological approach

المؤلفون المشاركون

فرقاني، جازية
خرشاف، إيمان

المصدر

معالم

العدد

المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 169-184، 16ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

16

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعالج هذه الدراسة قضايا مفاهيمية و نظرية تتعلق باشكالية التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي في المعاجم الثنائية اللغة المتخصصة في مجال المسرح بوصفها وسيلة أساسية لنقل المصطلح المسرحي و توطينه.

و نظرا لتشعبه و حمله لشحنات معرفية و ثقافية عميقة في دلالتها هل يمكن تحقيق التكافؤ التام من خلال خلق علاقة لغوية تناظرية بين المصطلح المسرحي الأصل و المترجموما هي الأساليب التي يلجأ إليها في المترجم لسد فراغ مصطلحات لا مكافئ لها إن الهدف الأساسي من هذا البحث هو دراسة الظواهر اللغوية و غير اللغوية التي تحكم عملية ترجمة المصطلح المسرحي و و ضع حلول لمختلف الإشكاليات التي يمكن أن يواجهها المترجم خلال عملية نقله.

هذا إلى جانب استثمار المقاربة المصطلحية الحديثة و المعاصرة بطرائقها و تقنياتهاإلى جانب توظيف تصورات منظري الترجمةمن أجل إبراز دور المترجم باعتباره مصطلحي مؤقتو الذي يتعدى دوره كونه مجرد مستعمل للمصطلح التقني ليشمل عملية توجيه و تحسين الترجمة في المعاجم الثنائية و المتعددة اللغة من خلال الاطلاع و النقد و المشاركة.

الملخص EN

Our study deals with conceptual and theoretical issues that overlap the translation of theatrical terminology from French to Arabic in theater bilingual lexicons.

The main challenges that translators meet in this context, are relative to cultural charges, the richness of the source language, the nature of the target one, and and the objectives of the translator .Thus, can the latter easily produce a perfect equivalence or correspondence for he original term by creating a linguistically analogical form? In case of none or partial equivalence, what are the techniques used by the translator to overcome these obstacles? Our principal aim is to identify linguistic and metalinguistic factors that rule the theatrical terminology translation process, and to determine the main parameters that translators have to take into account.

In addition,exploit the methods of the modern and contemporary terminological approaches, as well as translation theories, to highlight the role of the translator as a temporary terminologist, whose role goes beyond being merely a user of the technical term to include the process of directing and improving its translation in bilingual and multilingual dictionaries, Through reading, criticism and sharing

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

خرشاف، إيمان وفرقاني، جازية. 2020. حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي : دراسة معجمية. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 169-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248100

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

خرشاف، إيمان وفرقاني، جازية. حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي : دراسة معجمية. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 169-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248100

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

خرشاف، إيمان وفرقاني، جازية. حدود التكافؤ في ترجمة المصطلح المسرحي : دراسة معجمية. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 169-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248100

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 183-184

رقم السجل

BIM-1248100