الحذف في الترجمة الفورية : دراسة حالة

العناوين الأخرى

Omissions in interpreting : a case study

المؤلفون المشاركون

قلو، ياسمين
عروس، آسيا

المصدر

معالم

العدد

المجلد 11، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2020)، ص ص. 221-240، 20ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2020-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

يقوم المترجم الفوري أثناء العملية الترجمية بعمليات ذهنية معقدة يواجه من خلالها مجموعة من المشاكل في اللغة الأصل و يسعى إلى حلها.

لهذا قد يقوم الترجمان باتخاذ قرارات آنية فيحذف كلمة واحدة أو عدة كلمات ما يؤدي إلى إنتاج ترجمة تنزاح عن الخطاب الأصل و لا تقول بالضبط ما قاله المتحدث.

و في هذا الصدد يتطرق هذا المقال إلى دراسة الحذف في الترجمة الفورية دراسة تحليلية استنادا إلى نموذج هنري باريك Henri Barik (1975) الذي تناول الحذف كشكل من أشكال الانزياح التي يقوم بها الترجمان خلال عمليته الترجمية فيحيد بها عن الخطاب الأصل.

تبين نتائج هذه الدراسة أن سوء فهم الترجمان للكلام أو تأخره في بلورة وحدة المعنى التي على أساسها يبني جملته كثيرا ما تدفعه لحذف بعض المعلومات المهمة التي تتسبب في ضياع المعنى.

و بالتالي تأثر جودة الترجمة.

الملخص EN

Interpreters encounter a number of problems in rendering a source language.

And to solve them, they may make immediate decisions to omit a word or more.

This leads to a translation that may depart from the original version, and does not say exactly what the speaker said.

This paper examines the use of omission in two simultaneous interpreting, from English into Arabic, on the basis of Henri Barik’s model of departures in simultaneous interpreting (1975).

The results of this study show that due to comprehension problems and the delay in translation, interpreters often find themselves obliged to omit a word, a phrase or some important information which lead to loss of meaning.

And consequently, the quality of translation is affected.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

عروس، آسيا وقلو، ياسمين. 2020. الحذف في الترجمة الفورية : دراسة حالة. معالم،مج. 11، ع. 2، ص ص. 221-240.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248103

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

عروس، آسيا وقلو، ياسمين. الحذف في الترجمة الفورية : دراسة حالة. معالم مج. 11، ع. 2 (2020)، ص ص. 221-240.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248103

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

عروس، آسيا وقلو، ياسمين. الحذف في الترجمة الفورية : دراسة حالة. معالم. 2020. مج. 11، ع. 2، ص ص. 221-240.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1248103

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن ملاحق : ص. 239

رقم السجل

BIM-1248103