Collocational markedness in the glorious Qur'an

العناوين الأخرى

العدول في المصاحبات اللغوية في ترجمات القرآن الكريم

المؤلف

Husayn, Samah Hasan Abu Sari

المصدر

[Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]

العدد

المجلد 2021، العدد 31، ج. 1 (31 يوليو/تموز 2021)، ص ص. 291-328، 38ص.

الناشر

جامعة القاهرة كلية الأداب-فرع الخرطوم

تاريخ النشر

2021-07-31

دولة النشر

مصر

عدد الصفحات

38

التخصصات الرئيسية

اللغة الإنجليزية و آدابها

الموضوعات

الملخص AR

تتناول الدراسة موضوع هام وهو "مستويات العدول في المصاحبات اللغوية في أربع ترجمات مختارة للقرآن الكريم" وهي ترجمة يوسف علي وترجمة محمد مارمادوك بكتال وترجمة نعيم جوزيف دادود وترجمة دكتور محمد عبد الحليم.

حيث يستعين الباحث بالمدخل الوظيفي لتحليل المصاحبات اللغوية محل الدراسة.

ويساعد استخدام المدخل الوظيفي على دراسة الجانب التواصلي للمصاحبات اللغوية.

كما يحاول الباحث تحليل ما إذا كانت المصاحبات اللغوية معيارية أم غير معيارية وهل استطاع المترجم الاحتفاظ بدرجة معيارية هذه المصاحبات أم أخفق في تحقيق بغيته.

وتهدف الدراسة إلى تناول المشكلات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للمصاحبات اللغوية ونقل معناها من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها.

كما تهدف الدراسة أيضا إلى تقديم بعض الحلول للتغلب على هذه المشاكل باستخدام المدخل الوظيفي.

ويحاول الباحث تطبيق نموذج حسن غزالة للمتصاحبات وكذلك خصائص العدول في تحليل نماذج المصاحبات اللغوية المختارة.

وقد أثبتت الدراسة أن تطبيق هذا النموذج وهذه الخصائص تساعد المترجم على فهم المعنى الضمني والمعنى الصريح للمصاحبات اللغوية محل الدراسة بنوعيها وبذلك يستطيع المترجم إيجاد المقابل المناسب أثناء ترجمته المصاحبات إلى النص المنقول إليه.

كما أثبتت الدراسة أيضا أن المدخل الوظيفي يساعد المترجم على ترجمة المصاحبات اللغوية بأنواعها المختلفة.

الملخص EN

The present study examines collocational markedness in four translations.

The four Translations chosen for the purpose of the study are as follows; The Meaning of the Glorious Coran (1970) by Marmaduke Pickthall, The meaning of the Glorious Qur’an (1934) by Abdullah Yusuf Ali, The Koran (1947) by N.J.Dawood and The Qur’an: A New Translation (1999) by M.A.S.

Abdel-Haleem.

The main aim of the study is to find out the problems that face the translators when they translate marked collocation in the Qur'an and how they have tried to overcome these problems.

Examining the main features of markedness helps the translators to identify marked collocations in the Source Text, trying to find a marked collocational equivalent in the Target Text.

The Study adopts Hasan Gazala's model of collocation because it focuses on Arabic collocations.

As the ST is the Nobel Qur'an, this model can be regarded as the right choice.

The study proves the importance of being familiar of markedness characteristics.

It also shows how the functional approach is the best approach in many cases

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Husayn, Samah Hasan Abu Sari. 2021. Collocational markedness in the glorious Qur'an. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]،Vol. 2021, no. 31، ج. 1, pp.291-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1254502

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Husayn, Samah Hasan Abu Sari. Collocational markedness in the glorious Qur'an. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research] No. 31, p. 1 (2021), pp.291-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1254502

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Husayn, Samah Hasan Abu Sari. Collocational markedness in the glorious Qur'an. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]. 2021. Vol. 2021, no. 31، ج. 1, pp.291-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1254502

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 325-328

رقم السجل

BIM-1254502