Collocational markedness in the glorious Qur'an

Other Title(s)

العدول في المصاحبات اللغوية في ترجمات القرآن الكريم

Author

Husayn, Samah Hasan Abu Sari

Source

[Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]

Issue

Vol. 2021, Issue 31، ج. 1 (31 Jul. 2021), pp.291-328, 38 p.

Publisher

Cairo University Faculty of Arts-Khartoum Branch

Publication Date

2021-07-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

38

Main Subjects

English Language and Literature

Topics

Abstract AR

تتناول الدراسة موضوع هام وهو "مستويات العدول في المصاحبات اللغوية في أربع ترجمات مختارة للقرآن الكريم" وهي ترجمة يوسف علي وترجمة محمد مارمادوك بكتال وترجمة نعيم جوزيف دادود وترجمة دكتور محمد عبد الحليم.

حيث يستعين الباحث بالمدخل الوظيفي لتحليل المصاحبات اللغوية محل الدراسة.

ويساعد استخدام المدخل الوظيفي على دراسة الجانب التواصلي للمصاحبات اللغوية.

كما يحاول الباحث تحليل ما إذا كانت المصاحبات اللغوية معيارية أم غير معيارية وهل استطاع المترجم الاحتفاظ بدرجة معيارية هذه المصاحبات أم أخفق في تحقيق بغيته.

وتهدف الدراسة إلى تناول المشكلات التي يواجهها المترجم أثناء ترجمته للمصاحبات اللغوية ونقل معناها من اللغة المصدر إلى اللغة المنقول إليها.

كما تهدف الدراسة أيضا إلى تقديم بعض الحلول للتغلب على هذه المشاكل باستخدام المدخل الوظيفي.

ويحاول الباحث تطبيق نموذج حسن غزالة للمتصاحبات وكذلك خصائص العدول في تحليل نماذج المصاحبات اللغوية المختارة.

وقد أثبتت الدراسة أن تطبيق هذا النموذج وهذه الخصائص تساعد المترجم على فهم المعنى الضمني والمعنى الصريح للمصاحبات اللغوية محل الدراسة بنوعيها وبذلك يستطيع المترجم إيجاد المقابل المناسب أثناء ترجمته المصاحبات إلى النص المنقول إليه.

كما أثبتت الدراسة أيضا أن المدخل الوظيفي يساعد المترجم على ترجمة المصاحبات اللغوية بأنواعها المختلفة.

Abstract EN

The present study examines collocational markedness in four translations.

The four Translations chosen for the purpose of the study are as follows; The Meaning of the Glorious Coran (1970) by Marmaduke Pickthall, The meaning of the Glorious Qur’an (1934) by Abdullah Yusuf Ali, The Koran (1947) by N.J.Dawood and The Qur’an: A New Translation (1999) by M.A.S.

Abdel-Haleem.

The main aim of the study is to find out the problems that face the translators when they translate marked collocation in the Qur'an and how they have tried to overcome these problems.

Examining the main features of markedness helps the translators to identify marked collocations in the Source Text, trying to find a marked collocational equivalent in the Target Text.

The Study adopts Hasan Gazala's model of collocation because it focuses on Arabic collocations.

As the ST is the Nobel Qur'an, this model can be regarded as the right choice.

The study proves the importance of being familiar of markedness characteristics.

It also shows how the functional approach is the best approach in many cases

American Psychological Association (APA)

Husayn, Samah Hasan Abu Sari. 2021. Collocational markedness in the glorious Qur'an. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]،Vol. 2021, no. 31، ج. 1, pp.291-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1254502

Modern Language Association (MLA)

Husayn, Samah Hasan Abu Sari. Collocational markedness in the glorious Qur'an. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research] No. 31, p. 1 (2021), pp.291-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1254502

American Medical Association (AMA)

Husayn, Samah Hasan Abu Sari. Collocational markedness in the glorious Qur'an. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]. 2021. Vol. 2021, no. 31، ج. 1, pp.291-328.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1254502

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 325-328

Record ID

BIM-1254502