Some linguistic challenges in translating the holy Quran into English

المؤلف

Mumani, Jawad

المصدر

al-Ishʻāʻ fī al-Lisāniyyāt wa-al-Tarjamah

العدد

المجلد 8، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 1-15، 15ص.

الناشر

جامعة الدكتور مولاي الطاهر سعيدة كلية الآداب و اللغات و الفنون مخبر اللسانيات و الترجمة

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

15

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
الدراسات الإسلامية

الموضوعات

الملخص AR

نحاول من خلال هذا البحث تسليط الضوء على عجز الترجمة، و خاصة إذا تعلق الأمر بترجمة القرآن الكريم، مما لاشك فيه أن ترجمة معاني القرآن الكريم تعد من أصعب المحاولات التي تمت في مجال الترجمة على الإطلاق ؛ و ذلك لأن نقل معاني الآيات القرآنية المشحونة بالكثافة البيانية و المعنوية إلى لغة أخرى غير العربية ليس بالأمر السهل، إلى جانب عجز لغة الترجمة عن نقل التركيب البلاغي للآيات و ما تحمله من معان و مدلولات لا تظهرها إلا لغة القرآن التي نزل بها، إن معظم الترجمات التي تعرضت لتحويل معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية، اعتمدت على إحالات دلالية استقتها من كتب التفسير القرآني.

و قد اظهرت نتائج البحث عجز الترجمة في ترجمة أساليب البلاغة، و بالتالي الحفاض على دلالة الكلمة و معانيها

الملخص EN

Translation is undoubtedly a tool of effective communication as it wipes out the impediments between languages.

However, to achieve fruitful communication between any two different linguistic codes, full command of the two languages is required: the source text (ST) and the target Text (TT).

Our scrutiny attempts to raise some lexical, syntactic and semantic losses that prevail throughout the Quranic verses.

By doing this, our research, which is qualitative in nature, adopts descriptive analysis of some words or verses in attempt to figure out to what extent the Holly Quran is so rhetorically challenging.

The results and findings showed partial or complete linguistic losses of meanings mostly due to mistranslations, semantic complexity of the vocabularies, and syntactic discrepancies of structure.

Holy Quran, rhetoric terms, translation, semantic loss, syntactic loss.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Mumani, Jawad. 2021. Some linguistic challenges in translating the holy Quran into English. al-Ishʻāʻ fī al-Lisāniyyāt wa-al-Tarjamah،Vol. 8, no. 2, pp.1-15.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298006

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Mumani, Jawad. Some linguistic challenges in translating the holy Quran into English. al-Ishʻāʻ fī al-Lisāniyyāt wa-al-Tarjamah Vol. 8, no. 2 (2021), pp.1-15.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298006

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Mumani, Jawad. Some linguistic challenges in translating the holy Quran into English. al-Ishʻāʻ fī al-Lisāniyyāt wa-al-Tarjamah. 2021. Vol. 8, no. 2, pp.1-15.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298006

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 14-15

رقم السجل

BIM-1298006