Some linguistic challenges in translating the holy Quran into English

Author

Mumani, Jawad

Source

al-Ishʻāʻ fī al-Lisāniyyāt wa-al-Tarjamah

Issue

Vol. 8, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.1-15, 15 p.

Publisher

Université de Saida Dr Moulay Tahar Lettres et des Langues et des arts le laboratoire Linguistique et Traduction

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Islamic Studies

Topics

Abstract AR

نحاول من خلال هذا البحث تسليط الضوء على عجز الترجمة، و خاصة إذا تعلق الأمر بترجمة القرآن الكريم، مما لاشك فيه أن ترجمة معاني القرآن الكريم تعد من أصعب المحاولات التي تمت في مجال الترجمة على الإطلاق ؛ و ذلك لأن نقل معاني الآيات القرآنية المشحونة بالكثافة البيانية و المعنوية إلى لغة أخرى غير العربية ليس بالأمر السهل، إلى جانب عجز لغة الترجمة عن نقل التركيب البلاغي للآيات و ما تحمله من معان و مدلولات لا تظهرها إلا لغة القرآن التي نزل بها، إن معظم الترجمات التي تعرضت لتحويل معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأوروبية، اعتمدت على إحالات دلالية استقتها من كتب التفسير القرآني.

و قد اظهرت نتائج البحث عجز الترجمة في ترجمة أساليب البلاغة، و بالتالي الحفاض على دلالة الكلمة و معانيها

Abstract EN

Translation is undoubtedly a tool of effective communication as it wipes out the impediments between languages.

However, to achieve fruitful communication between any two different linguistic codes, full command of the two languages is required: the source text (ST) and the target Text (TT).

Our scrutiny attempts to raise some lexical, syntactic and semantic losses that prevail throughout the Quranic verses.

By doing this, our research, which is qualitative in nature, adopts descriptive analysis of some words or verses in attempt to figure out to what extent the Holly Quran is so rhetorically challenging.

The results and findings showed partial or complete linguistic losses of meanings mostly due to mistranslations, semantic complexity of the vocabularies, and syntactic discrepancies of structure.

Holy Quran, rhetoric terms, translation, semantic loss, syntactic loss.

American Psychological Association (APA)

Mumani, Jawad. 2021. Some linguistic challenges in translating the holy Quran into English. al-Ishʻāʻ fī al-Lisāniyyāt wa-al-Tarjamah،Vol. 8, no. 2, pp.1-15.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298006

Modern Language Association (MLA)

Mumani, Jawad. Some linguistic challenges in translating the holy Quran into English. al-Ishʻāʻ fī al-Lisāniyyāt wa-al-Tarjamah Vol. 8, no. 2 (2021), pp.1-15.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298006

American Medical Association (AMA)

Mumani, Jawad. Some linguistic challenges in translating the holy Quran into English. al-Ishʻāʻ fī al-Lisāniyyāt wa-al-Tarjamah. 2021. Vol. 8, no. 2, pp.1-15.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298006

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 14-15

Record ID

BIM-1298006