![](/images/graphics-bg.png)
تكوين المترجم الأدبي بين غياب التخصص و متطلبات دور النشر و الترجمة العربية
العناوين الأخرى
Literary translation training between the absence of speciality and arab translation publishing houses requirements
Formation a la traduction litteraire entre I’absence de specialite et les exigences des maisons d’edition de traduction arabes
العنوان الموازي
Literary translation training between the absence of speciality and arab translation publishing houses requirements
المؤلفون المشاركون
المصدر
ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع
العدد
المجلد 8، العدد 3 (30 نوفمبر/تشرين الثاني 2021)، ص ص. 121-136، 16ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية
تاريخ النشر
2021-11-30
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
يهدف هذا البحث إلى تقصي واقع تكوين المترجم الأدبي في ظل متطلبات دور النشر و الترجمة العربية وذلك من خلال إبراز الأبعاد العملية لتكوين المترجم الأدبي والوقوف على أهم الصعوبات التي تواجه تكوينه باعتباره العصب الرئيس في صناعة ترجمة أدبية عالية الجودة، و بالمقابل محاولة معرفة احتياجات دور النشر و الترجمة و مدى توافق هذا التكوين مع متطلباتها
الملخص EN
This research aims to investigate the status of literary translator training in the light of Arab translation publishing houses requirements by highlighting the practical dimensions of the literary translator training and identifying the most important difficulties facing his formation as he is considered as the main nerve in the manufacture of high-quality literary translation.
In return we try to know the needs of translation publishing houses and to what extent the training matches its requirements.
الملخص FRE
Cette recherche vise a etudier le statut de la formation de traducteur litteraire a la lumiere des exigences des maisons d>edition de traduction arabe en mettant en evidence les dimensions pratiques de la formation de traducteur litteraire et en identifiant les difficultes les plus importantes auxquelles sa formation est confrontee, car il est considere comme le nerf principal de la fabrication d'une traduction litteraire de haute qualite.
En retour, nous essayons de connaitre les besoins des maisons d>edition de traduction et dans quelle mesure la formation correspond a ses exigences.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
أبو نقطة، منال وبزاوشة، إلهام. 2021. تكوين المترجم الأدبي بين غياب التخصص و متطلبات دور النشر و الترجمة العربية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع،مج. 8، ع. 3، ص ص. 121-136.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298275
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
أبو نقطة، منال وبزاوشة، إلهام. تكوين المترجم الأدبي بين غياب التخصص و متطلبات دور النشر و الترجمة العربية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع مج. 8، ع. 3 (تشرين الثاني 2021)، ص ص. 121-136.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298275
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
أبو نقطة، منال وبزاوشة، إلهام. تكوين المترجم الأدبي بين غياب التخصص و متطلبات دور النشر و الترجمة العربية. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع. 2021. مج. 8، ع. 3، ص ص. 121-136.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298275
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 135
رقم السجل
BIM-1298275
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)