A relevance theory perspective to face interculturalism challenges : how to avoid intercultural miscommunication in translation?

العناوين الأخرى

نظرية الملاءمة سبيلا لمواجهة تحديات التلاقح الثقافي : كيفية تجنب سوء التواصل بين الثقافات في الترجمة؟

المؤلف

Bin Lakhdar, Maryam

المصدر

In Translation

العدد

المجلد 8، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 241-259، 19ص.

الناشر

جامعة باجي مختار-عنابة كلية الآداب و العلوم الإنسانية و الاجتماعية قسم الترجمة مخبر الترجمة و تعليمية اللغات

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص AR

تندرج هذه الدراسة ضمن مقاربة الملاءمة التي تستند إلى السياق و تعتمد على المبادئ المعرفية والتواصلية في الترجمة، وقد اقترحها إرنست أوغست جوت (1991) الذي قدم مفهومي الترجمة المباشرة وغير المباشرة.

و تهدف الدراسة إلى تحليل استراتيجيات الترجمة المختلفة التي من شأنها مساعدة المترجمين في تحقيق االملاءمة بشكل أمثل، و تعزيز التعدد الثقافي، و تجنب سوء التواصل بين الثقافات.

و تكمن أهمية الدراسة في تقديم نظرة شاملة عن التواصل و سوء التواصل الثقافيين في الترجمة.

و لهذا الغرض، سنعتمد على طريقة تحليل المحتوى للتعرف على استراتيجيات الترجمة المستخدمة لنقل عناوين بعض المقالات الإلكترونية.

وقد خلصت الدراسة إلى وجوب قيام المترجمين، بصفتهم و سطاء ثقافيين، بتقييم درجة الملاءمة و إعادة إنتاج الأثر المعرفي والتواصلي نفسه باختيار الاستراتيجيات المناسبة لنقل الرسالة الواردة في النص المصدر و الاعتماد على الافتراضات السياقية الموجودة و التي تقتضي بذل جهد أقل للفهم و لا تتطلب تكوين افتراضات جديدة.

الملخص EN

This study is framed within a relevance theoretical approach; it is a context-based theory relying on the cognitive and communicative principles of translation, suggested by Ernest August Gutt (1991) who introduced the concept of direct and indirect translations, and aims to analyze various translation strategies that are likely to help translators achieve optimal relevance, foster interculturalism, and avoid intercultural miscommunication.

The significance of this study is to provide a comprehensive overview of intercultural communication and miscommunication in translation.

A content analysis method is used to explore the translation strategies used to render some electronic articles' titles.

The study concludes that intercultural translators, as cultural mediators, should first assess relevance and reproduce the same cognitive and communicative effects by choosing appropriate strategies to render the ST message by building on existing assumptions with less processing effort, and not creating new ones.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Bin Lakhdar, Maryam. 2021. A relevance theory perspective to face interculturalism challenges : how to avoid intercultural miscommunication in translation?. In Translation،Vol. 8, no. 1, pp.241-259.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298454

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Bin Lakhdar, Maryam. A relevance theory perspective to face interculturalism challenges : how to avoid intercultural miscommunication in translation?. In Translation Vol. 8, no. 1 (2021), pp.241-259.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298454

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Bin Lakhdar, Maryam. A relevance theory perspective to face interculturalism challenges : how to avoid intercultural miscommunication in translation?. In Translation. 2021. Vol. 8, no. 1, pp.241-259.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298454

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 257-259

رقم السجل

BIM-1298454