Le choix traductif entre le dialogue interculturel et l'idéologie séparatiste : extraits du discours d’Emmanuel Macron

العناوين الأخرى

الاختيار الترجمي في إطار الحوار ما بين ثقافي و الأيديولوجية الانفصالية : مقاطع من خطاب إيمانويل ماكرون

المؤلفون المشاركون

Dawud, Muhammad
Hadjadj Awl, Ismail

المصدر

Pensée Méditerranéenne

العدد

المجلد 10، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 574-585، 12ص.

الناشر

جامعة أبو بكر بلقايد تلمسان كلية العلوم الإنسانية و العلوم الاجتماعية مختبر حوار الأديان و الحضارات في حوض البحر المتوسط

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

12

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة

الموضوعات

الملخص FRE

Traduire l'interculturel s'avère une opération très délicate qui suscite un effort intellectuel de la part du traducteur.

L'arbitrage de ce dernier est d'emblée très important pour pouvoir concilier entre les cultures, car la traduction, elle-même, offre les possibilités de confrontation entre les différentes réalités culturelles.

Réconciliateur ou médiateur, le traducteur vit l'expérience du seuil lors de toutes rencontres entre deux cultures.

Par voie de conséquence l'interculturalité devient une composante essentielle de l'acte de traduire qui se manifeste par un acte éthique sous forme d'intervention du traducteur dans la communication interculturelle.

Dans ce contexte la traduction est tributaire d'une vision idéologique selon l'opposition: national versus étranger, exprimée implicitement par des référents culturels appelés culturèmes caractérisant l'étrangeté de l'Autre.

Notre vision est exprimée selon le paradigme de négociation entre les cultures qui vise à trouver les stratégies traductives appropriées (naturalisation ou exotisation).

Donc l'interculturel peut-il supporter le séparatisme prôné par des discours politico-culturels où les risques de désaccords ou de dissensions sont accrues? Dans ce sens, le choix traductif, généré par la cognition du traducteur, devient un objectif central dans l'inscription idéologique de la communication interculturelle, et prend la forme de plusieurs lectures interprétatives en amont dans tout le processus de la traduction.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Hadjadj Awl, Ismail& Dawud, Muhammad. 2021. Le choix traductif entre le dialogue interculturel et l'idéologie séparatiste : extraits du discours d’Emmanuel Macron. Pensée Méditerranéenne،Vol. 10, no. 2, pp.574-585.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298500

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Hadjadj Awl, Ismail& Dawud, Muhammad. Le choix traductif entre le dialogue interculturel et l'idéologie séparatiste : extraits du discours d’Emmanuel Macron. Pensée Méditerranéenne Vol. 10, no. 2 (2021), pp.574-585.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298500

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Hadjadj Awl, Ismail& Dawud, Muhammad. Le choix traductif entre le dialogue interculturel et l'idéologie séparatiste : extraits du discours d’Emmanuel Macron. Pensée Méditerranéenne. 2021. Vol. 10, no. 2, pp.574-585.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1298500

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 584-585

رقم السجل

BIM-1298500