ترجمات كتاب : "القول من حيث هو فعل-نظرية أفعال الكلام-" لج. ل. اوستين : دراسة مصطلحية مقارنة لثلاث ترجمات عربية

العناوين الأخرى

The translations of the book : “how to do things with words” written by J. L. ِAustin : terminological and comparative study of three Arabic translations

المؤلف

بلولي، فرحات

المصدر

مجلة دراسات

العدد

المجلد 10، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 245-258، 14ص.

الناشر

جامعة طاهري محمد بشار كلية الآداب و اللغات مخبر الدراسات الصحراوية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

14

التخصصات الرئيسية

اللغات والآداب المقارنة
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

درسنا في هذا العمل ترجمات الكتاب المعنون: " How to do things with words" لصاحبه ج.

ل.

أوستين (J.

L.

Austin) و قد اخترنا ترجمات عبد القادر قينيني و محمد يحياتن و طلال و هبة، و كانت إشكالية بحثنا تدور حول: ما هي استراتجيات الترجمة المصطلحية التي تبناها مترجمو كتاب اوستين المذكور ؟ فاتجه هدفنا إلى التعرف على واقع ترجمة مصطلحات هذا الكتاب إلى اللغة العربية؛ لما له من أهمية في الدرس اللغوي الحديث، و قد تبنينا في عملنا منهجية مركبة من استقراء مصطلحات المدونة ثم مقارنتها فيما بينها، أما أدواتنا فهي مستقاة من علم المصطلح.

.

.

و قد توصلنا، في الأخير، الى العديد من النتائج؛ اهمها ان المترجمين مختلفين في استراتجياتهم الترجمية حيث ينزع قينيني مثلا الى الاستلهام من الثراث العربي عكس يحياتن و وهبة.

الملخص EN

We have studied in this work the translations of the book entitled: "How to do things with words" written by J.

L.

Austin, we have chosen the translations of Abdelkader Kinini, Mohamed Yahiaten and Talal Ouahba.

The problematic of our research was: What are the translations strategies used by the translators of the Austin's book? Our goal was directed to identify the reality of the translation of this book to the Arabic language; due to its importance in the modern language studies, we have adopted in our work a composite method; the induction of the terms of the data and the comparison between them, for our tools they were given by terminology science.

At the last, we have deduced many results, the most important is that the translators are different in their strategies of translation; Kinini, for example is inspired by the old Arabic heritage in contrary to Yahiaten and Ouahba.

.

.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

بلولي، فرحات. 2021. ترجمات كتاب : "القول من حيث هو فعل-نظرية أفعال الكلام-" لج. ل. اوستين : دراسة مصطلحية مقارنة لثلاث ترجمات عربية. مجلة دراسات،مج. 10، ع. 2، ص ص. 245-258.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301129

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

بلولي، فرحات. ترجمات كتاب : "القول من حيث هو فعل-نظرية أفعال الكلام-" لج. ل. اوستين : دراسة مصطلحية مقارنة لثلاث ترجمات عربية. مجلة دراسات مج. 10، ع. 2 (كانون الأول 2021)، ص ص. 245-258.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301129

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

بلولي، فرحات. ترجمات كتاب : "القول من حيث هو فعل-نظرية أفعال الكلام-" لج. ل. اوستين : دراسة مصطلحية مقارنة لثلاث ترجمات عربية. مجلة دراسات. 2021. مج. 10، ع. 2، ص ص. 245-258.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301129

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

العربية

الملاحظات

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 257-258

رقم السجل

BIM-1301129