ترجمات كتاب : "القول من حيث هو فعل-نظرية أفعال الكلام-" لج. ل. اوستين : دراسة مصطلحية مقارنة لثلاث ترجمات عربية

Other Title(s)

The translations of the book : “how to do things with words” written by J. L. ِAustin : terminological and comparative study of three Arabic translations

Author

بلولي، فرحات

Source

مجلة دراسات

Issue

Vol. 10, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.245-258, 14 p.

Publisher

Tahri Mohamed Bechar University Faculty of Letters and Foreign Languages Laboratory of Saharan Studies

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

درسنا في هذا العمل ترجمات الكتاب المعنون: " How to do things with words" لصاحبه ج.

ل.

أوستين (J.

L.

Austin) و قد اخترنا ترجمات عبد القادر قينيني و محمد يحياتن و طلال و هبة، و كانت إشكالية بحثنا تدور حول: ما هي استراتجيات الترجمة المصطلحية التي تبناها مترجمو كتاب اوستين المذكور ؟ فاتجه هدفنا إلى التعرف على واقع ترجمة مصطلحات هذا الكتاب إلى اللغة العربية؛ لما له من أهمية في الدرس اللغوي الحديث، و قد تبنينا في عملنا منهجية مركبة من استقراء مصطلحات المدونة ثم مقارنتها فيما بينها، أما أدواتنا فهي مستقاة من علم المصطلح.

.

.

و قد توصلنا، في الأخير، الى العديد من النتائج؛ اهمها ان المترجمين مختلفين في استراتجياتهم الترجمية حيث ينزع قينيني مثلا الى الاستلهام من الثراث العربي عكس يحياتن و وهبة.

Abstract EN

We have studied in this work the translations of the book entitled: "How to do things with words" written by J.

L.

Austin, we have chosen the translations of Abdelkader Kinini, Mohamed Yahiaten and Talal Ouahba.

The problematic of our research was: What are the translations strategies used by the translators of the Austin's book? Our goal was directed to identify the reality of the translation of this book to the Arabic language; due to its importance in the modern language studies, we have adopted in our work a composite method; the induction of the terms of the data and the comparison between them, for our tools they were given by terminology science.

At the last, we have deduced many results, the most important is that the translators are different in their strategies of translation; Kinini, for example is inspired by the old Arabic heritage in contrary to Yahiaten and Ouahba.

.

.

American Psychological Association (APA)

بلولي، فرحات. 2021. ترجمات كتاب : "القول من حيث هو فعل-نظرية أفعال الكلام-" لج. ل. اوستين : دراسة مصطلحية مقارنة لثلاث ترجمات عربية. مجلة دراسات،مج. 10، ع. 2، ص ص. 245-258.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301129

Modern Language Association (MLA)

بلولي، فرحات. ترجمات كتاب : "القول من حيث هو فعل-نظرية أفعال الكلام-" لج. ل. اوستين : دراسة مصطلحية مقارنة لثلاث ترجمات عربية. مجلة دراسات مج. 10، ع. 2 (كانون الأول 2021)، ص ص. 245-258.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301129

American Medical Association (AMA)

بلولي، فرحات. ترجمات كتاب : "القول من حيث هو فعل-نظرية أفعال الكلام-" لج. ل. اوستين : دراسة مصطلحية مقارنة لثلاث ترجمات عربية. مجلة دراسات. 2021. مج. 10، ع. 2، ص ص. 245-258.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1301129

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 257-258

Record ID

BIM-1301129