The translation of hyperbaton in T. S. Eliot's the wasteland into Arabic

العناوين الأخرى

ترجمة التقديم و التأخيرفي قصيدة تي أس إليوت "الارض اليباب" الى العربية

المؤلف

al-Amiri, Haytham Tahir Muhammad

المصدر

al-Mustansiriya Journal of Arts

العدد

المجلد 45، العدد 95، ج. 2 (30 سبتمبر/أيلول 2021)، ص ص. 1-17، 17ص.

الناشر

الجامعة المستنصرية كلية الآداب

تاريخ النشر

2021-09-30

دولة النشر

العراق

عدد الصفحات

17

التخصصات الرئيسية

اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

تمثل ترجمة التقديم و التأخير بصفتها أسلوبا أدبيا مشكلة للمترجمين الذين يحاولون ترجمة هكذا نصوص أدبية من الإنكليزية الى العربية، ففي أسلوب الكلام هذا يستعمل الكاتب قلب ، وترتيب المفردات و تغيرِها؛ لخلق تأثيرات بلاغية.

إذ يحاول هذا البحث التحري عن ترجمة هذا الأسلوب من الإنكليزية الى العربية ، و يركز على انواع محددة من التغييرات، مستبعدا التصنيف التركيبي الذي يمكن تناوله في بحوث مستقبلية ، و للتحديد يتناول البحث ترجمة هذه التراكيب من قصيدة الشاعر تيأس إليوت "الأرض اليباب"الى العربية، و من الناحية النظرية يقدم البحث شرحا للموضوع ثم يحلل عددا من التراجم للنصوص المختارة لإيجاد فيما اذا نجح مترجمو هذه القصيدة في الإبقاء على وظيفة الأسلوب الكلامي أم لا ؛ و كذلك لتوضيح الاستراتيجيات التي استعملها المترجمون لحل مشكلة ترجمة التقديم و التأخير؛ و قد استنتج الباحثون وجوب ترجمة هذا الأسلوب الأديب استعمال استراتيجية تميل للغة المصدر للحفاظ على القيمة الجمالية للنص.

الملخص EN

The translation of hyperbaton a figure of speech in literature represents a problem for the translators who try to render such literary texts from English into Arabic.

In this figure of speech, the writer uses inversion of the normal word order to create rhetorical effects.

This paper tries to investigate the translation of this figure of speech from English into Arabic.

It concentrates on certain types of hyper barton specifically the manner of change excluding syntactic classification which can be covered in further researches.

More precisely, it tackles the translation of hyperbaton in T.

S.

Eliot's TheWasteland into Arabic.

Theoretically, it presents an account of the topic and then analyzes some renditions of the selected texts to find out whether the translators of this poem have been able to retain the function of hyperbaton or not and to show the methods and strategies adopted in translating.

The study comes to the conclusion that this figure of speech should be translated by adopting a source language-oriented strategy to keep the aesthetic value of the text.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Amiri, Haytham Tahir Muhammad. 2021. The translation of hyperbaton in T. S. Eliot's the wasteland into Arabic. al-Mustansiriya Journal of Arts،Vol. 45, no. 95، ج. 2, pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302859

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Amiri, Haytham Tahir Muhammad. The translation of hyperbaton in T. S. Eliot's the wasteland into Arabic. al-Mustansiriya Journal of Arts Vol. 45, no. 95, p. 2 (Sep. 2021), pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302859

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Amiri, Haytham Tahir Muhammad. The translation of hyperbaton in T. S. Eliot's the wasteland into Arabic. al-Mustansiriya Journal of Arts. 2021. Vol. 45, no. 95، ج. 2, pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302859

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 16-17

رقم السجل

BIM-1302859