The translation of hyperbaton in T. S. Eliot's the wasteland into Arabic

Other Title(s)

ترجمة التقديم و التأخيرفي قصيدة تي أس إليوت "الارض اليباب" الى العربية

Author

al-Amiri, Haytham Tahir Muhammad

Source

al-Mustansiriya Journal of Arts

Issue

Vol. 45, Issue 95، ج. 2 (30 Sep. 2021), pp.1-17, 17 p.

Publisher

Al-Mustansiriyah University College Of Arts

Publication Date

2021-09-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

17

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

تمثل ترجمة التقديم و التأخير بصفتها أسلوبا أدبيا مشكلة للمترجمين الذين يحاولون ترجمة هكذا نصوص أدبية من الإنكليزية الى العربية، ففي أسلوب الكلام هذا يستعمل الكاتب قلب ، وترتيب المفردات و تغيرِها؛ لخلق تأثيرات بلاغية.

إذ يحاول هذا البحث التحري عن ترجمة هذا الأسلوب من الإنكليزية الى العربية ، و يركز على انواع محددة من التغييرات، مستبعدا التصنيف التركيبي الذي يمكن تناوله في بحوث مستقبلية ، و للتحديد يتناول البحث ترجمة هذه التراكيب من قصيدة الشاعر تيأس إليوت "الأرض اليباب"الى العربية، و من الناحية النظرية يقدم البحث شرحا للموضوع ثم يحلل عددا من التراجم للنصوص المختارة لإيجاد فيما اذا نجح مترجمو هذه القصيدة في الإبقاء على وظيفة الأسلوب الكلامي أم لا ؛ و كذلك لتوضيح الاستراتيجيات التي استعملها المترجمون لحل مشكلة ترجمة التقديم و التأخير؛ و قد استنتج الباحثون وجوب ترجمة هذا الأسلوب الأديب استعمال استراتيجية تميل للغة المصدر للحفاظ على القيمة الجمالية للنص.

Abstract EN

The translation of hyperbaton a figure of speech in literature represents a problem for the translators who try to render such literary texts from English into Arabic.

In this figure of speech, the writer uses inversion of the normal word order to create rhetorical effects.

This paper tries to investigate the translation of this figure of speech from English into Arabic.

It concentrates on certain types of hyper barton specifically the manner of change excluding syntactic classification which can be covered in further researches.

More precisely, it tackles the translation of hyperbaton in T.

S.

Eliot's TheWasteland into Arabic.

Theoretically, it presents an account of the topic and then analyzes some renditions of the selected texts to find out whether the translators of this poem have been able to retain the function of hyperbaton or not and to show the methods and strategies adopted in translating.

The study comes to the conclusion that this figure of speech should be translated by adopting a source language-oriented strategy to keep the aesthetic value of the text.

American Psychological Association (APA)

al-Amiri, Haytham Tahir Muhammad. 2021. The translation of hyperbaton in T. S. Eliot's the wasteland into Arabic. al-Mustansiriya Journal of Arts،Vol. 45, no. 95، ج. 2, pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302859

Modern Language Association (MLA)

al-Amiri, Haytham Tahir Muhammad. The translation of hyperbaton in T. S. Eliot's the wasteland into Arabic. al-Mustansiriya Journal of Arts Vol. 45, no. 95, p. 2 (Sep. 2021), pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302859

American Medical Association (AMA)

al-Amiri, Haytham Tahir Muhammad. The translation of hyperbaton in T. S. Eliot's the wasteland into Arabic. al-Mustansiriya Journal of Arts. 2021. Vol. 45, no. 95، ج. 2, pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302859

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 16-17

Record ID

BIM-1302859