Marked word order in the Prophet's Hadith and its Arabic translation : a pragmatic functional approach

العناوين الأخرى

التقديم و التأخير في الحديث النبوي الشريف و ترجمته إلى العربية : منهجّ تداولي وظيفي

المؤلف

al-Jabiri, Samiyah Muhsin

المصدر

Maalim

العدد

المجلد 14، العدد 2 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)20ص.

الناشر

المجلس الأعلى للغة العربية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

20

التخصصات الرئيسية

الدراسات الإسلامية
اللغة العربية وآدابها

الموضوعات

الملخص AR

يسعى هذا البحث إلى دراسة سمة بلاغية تتعلق بالتركيب النحوي للجملة و يركز على أسلوب التقديم و التأخير في ترتيب الكلمات في الحديث النبوي الشريف و يقارنها بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، تتبع الدراسة منهجا وصفيا وظيفيا يهدف إلى دراسة و تحليل عدد من الأحاديث النبوية الشريفة و بحث المعاني الإضافية التي يحدثها أسلوب التقديم و التأخير و مقارنتها بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية.

بينت الدراسة أن هناك عددا من المعاني الإضافية يمنحها التقديم و التأخير في الحديث الشريف وهي التعظيم و الاهتمام و التأكيد و الفضول و التعميم و التخصيص و التفاؤل و الأخبار السارة، كما بين التحليل عدم تحقيق تلك المعاني الإضافية الوظيفية في الترجمة الإنجليزية فقد قام المترجم بترجمة أسلوب التقديم و التأخير بأسلوب يخلو من تلك السمة البلاغية الوظيفية و في أمثلة أخري ترجمها إلى جمل مطابقة للتركيب النحوي للجمل باللغة العربية و بالتالي فقدان تلك المعاني الإضافية في الحديث الشريف وذلك بسبب الفروقات اللغوية و النحوية بين اللغتين، و تختم الدراسة بالتوصية إلى إيلاء المزيد من الاهتمام بهذه السمة البلاغية عند الترجمة و لا سيما عند ترجمة النصوص الدينية و النظر في ترتيب الكلمات ووظيفتها و عدم تجاهلها.

الملخص EN

This paper sheds light on an important rhetorical feature related to word order.

It studies marked and uncanonical word order in the Prophet's Hadith and its translation into English, taking a descriptive and comparative approach alongside a pragmatic functional approach in order to analyse the corpus of the study.

The analysis reveals that there are various pragmatic functions of marked word order detected in the Prophet's Hadith, including specification, glorification, importance and emphasis, generalisation, attention and curiosity, and optimism and good news.

The translator was inconsistent in his translation of marked word order, since while there are a few instances where the marked word order and thus pragmatic function is preserved, in most examples an unmarked word order is employed in the translation, and thus the pragmatic function is lost.

It is also observed that sometimes the same structure is mirrored in the English translation.

However, because of the differences between the two languages, the result is an unmarked word order in English.

Thus, more attention and consideration should be given to the translation of marked word order in the Prophet's Hadith and its pragmatic function.

Marked word order has an additional meaning that should not be overlooked in translation.

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. 2021. Marked word order in the Prophet's Hadith and its Arabic translation : a pragmatic functional approach. Maalim،Vol. 14, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329159

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Marked word order in the Prophet's Hadith and its Arabic translation : a pragmatic functional approach. Maalim Vol. 14, no. 2 (2021).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329159

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Marked word order in the Prophet's Hadith and its Arabic translation : a pragmatic functional approach. Maalim. 2021. Vol. 14, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329159

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الإنجليزية

الملاحظات

Includes bibliographical references

رقم السجل

BIM-1329159