Marked word order in the Prophet's Hadith and its Arabic translation : a pragmatic functional approach
Other Title(s)
التقديم و التأخير في الحديث النبوي الشريف و ترجمته إلى العربية : منهجّ تداولي وظيفي
Author
Source
Issue
Vol. 14, Issue 2 (31 Dec. 2021)20 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
20
Main Subjects
Islamic Studies
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
يسعى هذا البحث إلى دراسة سمة بلاغية تتعلق بالتركيب النحوي للجملة و يركز على أسلوب التقديم و التأخير في ترتيب الكلمات في الحديث النبوي الشريف و يقارنها بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، تتبع الدراسة منهجا وصفيا وظيفيا يهدف إلى دراسة و تحليل عدد من الأحاديث النبوية الشريفة و بحث المعاني الإضافية التي يحدثها أسلوب التقديم و التأخير و مقارنتها بترجمتها إلى اللغة الإنجليزية.
بينت الدراسة أن هناك عددا من المعاني الإضافية يمنحها التقديم و التأخير في الحديث الشريف وهي التعظيم و الاهتمام و التأكيد و الفضول و التعميم و التخصيص و التفاؤل و الأخبار السارة، كما بين التحليل عدم تحقيق تلك المعاني الإضافية الوظيفية في الترجمة الإنجليزية فقد قام المترجم بترجمة أسلوب التقديم و التأخير بأسلوب يخلو من تلك السمة البلاغية الوظيفية و في أمثلة أخري ترجمها إلى جمل مطابقة للتركيب النحوي للجمل باللغة العربية و بالتالي فقدان تلك المعاني الإضافية في الحديث الشريف وذلك بسبب الفروقات اللغوية و النحوية بين اللغتين، و تختم الدراسة بالتوصية إلى إيلاء المزيد من الاهتمام بهذه السمة البلاغية عند الترجمة و لا سيما عند ترجمة النصوص الدينية و النظر في ترتيب الكلمات ووظيفتها و عدم تجاهلها.
Abstract EN
This paper sheds light on an important rhetorical feature related to word order.
It studies marked and uncanonical word order in the Prophet's Hadith and its translation into English, taking a descriptive and comparative approach alongside a pragmatic functional approach in order to analyse the corpus of the study.
The analysis reveals that there are various pragmatic functions of marked word order detected in the Prophet's Hadith, including specification, glorification, importance and emphasis, generalisation, attention and curiosity, and optimism and good news.
The translator was inconsistent in his translation of marked word order, since while there are a few instances where the marked word order and thus pragmatic function is preserved, in most examples an unmarked word order is employed in the translation, and thus the pragmatic function is lost.
It is also observed that sometimes the same structure is mirrored in the English translation.
However, because of the differences between the two languages, the result is an unmarked word order in English.
Thus, more attention and consideration should be given to the translation of marked word order in the Prophet's Hadith and its pragmatic function.
Marked word order has an additional meaning that should not be overlooked in translation.
American Psychological Association (APA)
al-Jabiri, Samiyah Muhsin. 2021. Marked word order in the Prophet's Hadith and its Arabic translation : a pragmatic functional approach. Maalim،Vol. 14, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329159
Modern Language Association (MLA)
al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Marked word order in the Prophet's Hadith and its Arabic translation : a pragmatic functional approach. Maalim Vol. 14, no. 2 (2021).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329159
American Medical Association (AMA)
al-Jabiri, Samiyah Muhsin. Marked word order in the Prophet's Hadith and its Arabic translation : a pragmatic functional approach. Maalim. 2021. Vol. 14, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329159
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references
Record ID
BIM-1329159