استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا
العناوين الأخرى
The translation strategies of neologisms in ironic political novels: "1984" and "Brave New World" as a model
المؤلفون المشاركون
ابن الشيخ، عبد الحميد
روابح، ريمة
شلي، ماجدة
المصدر
العدد
المجلد 25، العدد (s) (30 إبريل/نيسان 2022)، ص ص. 307-327، 21ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2022-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
21
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
- العلوم السياسية
- الترجمة
- الروايات
- اللغة الإنجليزية
- الأعمال الأدبية
- اللغة العربية
- الألفاظ
- هكسلي، ألدوس، 1894-1963
- أورويل، جورج، 1903-1950
الملخص AR
تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف على استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية لتقصي طريقة تعامل المترجم مع هذه الألفاظ في قالب تهكمي ساخر، ومدى دقة نقله لها بالمعنى الذي وردت به في النص الأصلي وإلى أي مدى يمكن القول بأن قارئ النص المترجم حصل على التأثير ذاته الذي حصل عليه قارئ النص الأصلي.
وقد وقع اختيارنا على روايتين من الأدب الإنجليزي الساخر مع ترجماتهما: 1984 للكاتب جورج أورويل ترجمة كل من الحارث النبهان وأنور الشامي، ورواية Brave New World للكاتب ألدوس هكسلي ترجمة الشريف خاطر وسامي مروة.
الملخص EN
The present study aims to determine the translation strategies of neologisms in ironic political novels from Arabic to English to investigate the way the translator deals with these words in a sarcastic ironical context.
the researcher seeks to know to what extent the translator was able to maintain the meaning of the original text and whether the reader of the translated text got the same impact as the reader of the original text.
the results showed that the spirit of irony was not preserved in several instances, due to the fact that there is no specific method of creating neologisms nor there are equivalents for neologisms in the target language.
he paper highlights two novels from satirical English literature with their translations: George Orwell’s 1984, the translations of elHareth elNabhan and Aldous Huxley’s brave new world, the translations of elSherif Khater and Maroua Sami.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
روابح، ريمة وشلي، ماجدة وابن الشيخ، عبد الحميد. 2022. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة،مج. 25، ع. (s)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
روابح، ريمة....[و آخرون]. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة مج. 25، العدد الخاص (نيسان 2022)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
روابح، ريمة وشلي، ماجدة وابن الشيخ، عبد الحميد. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 25، ع. (s)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
العربية
الملاحظات
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 326-327
رقم السجل
BIM-1339163
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر