استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا

Other Title(s)

The translation strategies of neologisms in ironic political novels: "1984" and "Brave New World" as a model

Joint Authors

ابن الشيخ، عبد الحميد
روابح، ريمة
شلي، ماجدة

Source

دفاتر الترجمة

Issue

Vol. 25, Issue (s) (30 Apr. 2022), pp.307-327, 21 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

21

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract AR

تهدف هذه الدراسة إلى الوقوف على استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية لتقصي طريقة تعامل المترجم مع هذه الألفاظ في قالب تهكمي ساخر، ومدى دقة نقله لها بالمعنى الذي وردت به في النص الأصلي وإلى أي مدى يمكن القول بأن قارئ النص المترجم حصل على التأثير ذاته الذي حصل عليه قارئ النص الأصلي.

وقد وقع اختيارنا على روايتين من الأدب الإنجليزي الساخر مع ترجماتهما: 1984 للكاتب جورج أورويل ترجمة كل من الحارث النبهان وأنور الشامي، ورواية Brave New World للكاتب ألدوس هكسلي ترجمة الشريف خاطر وسامي مروة.

Abstract EN

The present study aims to determine the translation strategies of neologisms in ironic political novels from Arabic to English to investigate the way the translator deals with these words in a sarcastic ironical context.

the researcher seeks to know to what extent the translator was able to maintain the meaning of the original text and whether the reader of the translated text got the same impact as the reader of the original text.

the results showed that the spirit of irony was not preserved in several instances, due to the fact that there is no specific method of creating neologisms nor there are equivalents for neologisms in the target language.

he paper highlights two novels from satirical English literature with their translations: George Orwell’s 1984, the translations of elHareth elNabhan and Aldous Huxley’s brave new world, the translations of elSherif Khater and Maroua Sami.

American Psychological Association (APA)

روابح، ريمة وشلي، ماجدة وابن الشيخ، عبد الحميد. 2022. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة،مج. 25، ع. (s)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163

Modern Language Association (MLA)

روابح، ريمة....[و آخرون]. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة مج. 25، العدد الخاص (نيسان 2022)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163

American Medical Association (AMA)

روابح، ريمة وشلي، ماجدة وابن الشيخ، عبد الحميد. استراتيجيات ترجمة ألفاظ اللغة المستحدثة في الرواية السياسية التهكمية: "1984" و "Brave new world" أنموذجا. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 25، ع. (s)، ص ص. 307-327.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339163

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 326-327

Record ID

BIM-1339163