Retraduire la littérature: un texte réinterprété ou une passion renouvelée ? : le cas de Josée Kamoun dans la retraduction de “1984” de George Orwell
العناوين الأخرى
Retranslating literature: a reinterpreted text or a renewed Passion ? : the case of Josée Kamoun in the retranslation of George Orwell’s “1984”
المؤلف
المصدر
Revue Des Lettres et des Langues
العدد
المجلد 22، العدد 1 (31 ديسمبر/كانون الأول 2022)، ص ص. 383-393، 11ص.
الناشر
جامعة أبو بكر بلقايد كلية الآداب و اللغات
تاريخ النشر
2022-12-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
11
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص EN
It is indisputable that the translation of a literary text is never a final one for the reason that literature requires an interpretation that is certainly different from a reader to another.
This personal interpretation of any literary work incites the translator as first reader to reinterpret a novel, a poem or even a theatre play in another language.
Furthermore, while retranslating a literary text, this translator finds his passion again by looking for the missed sense in previous translation.
Thus and assuming that any retranslation is a rediscovery of an outdated text, we attempt in this paper to reveal the real reasons behind retranslating literature through the example of the French translator Josée Kamoun and her retranslation of the George Orwell’s novel, and we try to answer to the following questions: why retranslating an already translated work ? Is the translator aiming at reinterpreting a text or at renewing his passion ?
الملخص FRE
Il est indéniable que la traduction d'un texte littéraire n'est jamais définitive vu que la littérature nécessite une interprétation qui ne peut être en aucun cas identique chez les lecteurs.
Cette interprétation personnelle de l'œuvre littéraire encourage le traducteur, en tant que lecteur en premier lieu, à réinterpréter un roman, un poème ou même une pièce de théâtre dans une autre langue.
En outre, en retraduisant un texte littéraire quelconque, ce traducteur retrouve la passion de chercher le sens perdu ou raté dans la ou les traductions précédentes.
En partant du principe que toute retraduction est une redécouverte d'un texte vieilli, on essaie dans le présent article de dévoiler les conditions réelles de l'acte re-traductif dans la littérature à travers l'exemple de la traductrice française Josée Kamoun dans sa retraduction de l'œuvre orwellienne, en cherchant à répondre aux questions suivantes: pourquoi retraduire une œuvre déjà traduite? Le traducteur vise-t-il uniquement à réinterpréter le texte ou même à renouveler sa passion? ---------------------------------------------------It is indisputable that the translation of a literary text is never a final one for the reason that literature requires an interpretation that is certainly different from a reader to another.
This personal interpretation of any literary work incites the translator as first reader to reinterpret a novel, a poem or even a theatre play in another language.
Furthermore, while retranslating a literary text, this translator finds his passion again by looking for the missed sense in previous translation.
Thus and assuming that any retranslation is a rediscovery of an outdated text, we attempt in this paper to reveal the real reasons behind retranslating literature through the example of the French translator Josée Kamoun and her retranslation of the George Orwell's novel, and we try to answer to the following questions: why retranslating an already translated work? Is the translator aiming at reinterpreting a text or at renewing his passion?
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Bilabbad, Safiyah. 2022. Retraduire la littérature: un texte réinterprété ou une passion renouvelée ? : le cas de Josée Kamoun dans la retraduction de “1984” de George Orwell. Revue Des Lettres et des Langues،Vol. 22, no. 1, pp.383-393.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347274
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Bilabbad, Safiyah. Retraduire la littérature: un texte réinterprété ou une passion renouvelée ? : le cas de Josée Kamoun dans la retraduction de “1984” de George Orwell. Revue Des Lettres et des Langues Vol. 22, no. 1 (2022), pp.383-393.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347274
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Bilabbad, Safiyah. Retraduire la littérature: un texte réinterprété ou une passion renouvelée ? : le cas de Josée Kamoun dans la retraduction de “1984” de George Orwell. Revue Des Lettres et des Langues. 2022. Vol. 22, no. 1, pp.383-393.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347274
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الفرنسية
الملاحظات
Includes bibliographical references : p. 392-393
رقم السجل
BIM-1347274
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر