![](/images/graphics-bg.png)
Challenges and techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts
العناوين الأخرى
تحديات وتقنيات ترجمة اللغتين الرسمية والمفخمة في النصوص الدبلوماسية
المؤلف
المصدر
العدد
المجلد 26، العدد 1 (31 مايو/أيار 2022)، ص ص. 670-685، 16ص.
الناشر
جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله معهد الترجمة
تاريخ النشر
2022-05-31
دولة النشر
الجزائر
عدد الصفحات
16
التخصصات الرئيسية
الموضوعات
الملخص AR
نهدف في هذه الورقة البحثية إلى تقديم لمحة عامة عن عملية الترجمة الدبلوماسية وتحدياتها والتعرف على بعض تقنيات ترجمة النصوص الدبلوماسية.
سنعتمد على نظرية الملاءمة في الترجمة التي اقترحها جوت (1991) لتحليل بعض النماذج من اللغة الرسمية والمفخمة في عدد من النصوص الدبلوماسية.
تكمن أهمية الدراسة في استكشاف حدود الترجمة الدبلوماسية من منظور نظرية الملاءمة وكذلك صعوبات ترجمة اللغتين الرسمية والمفخمة في المجال الدبلوماسي.
تتمثل أبرز الصعوبات التي يواجهها المترجمون في تعذر الترجمة وفقدان المعاني الضمنية والمجازية وغياب المكافئات.
وعليه، يجب على المترجمين التعرف أولا على هذين النوعين من الخطاب المزدوج، وفهم كامل معانيهما، ومحاولة تحديد النوايا الحقيقية للمتحدث الأصلي إضافة إلى توقعات مستقبل النص الهدف.
الملخص EN
In this paper we aim to give an overview of the process and challenges of diplomatic translation and identify some techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts.
we adopt the relevance theory approach, suggested by Gutt (1991) to analyse some samples of officialese and inflated language in a number of diplomatic texts.
the significance of the study is to explore the boundaries of diplomatic translation from a relevance theory perspective and the limitations of the challenging task of translating officialese and inflated language in the diplomatic sphere.
the main difficulties encountered by translators are untranslatability, loss of connotative and figurative meanings, and absence of equivalents.
translators have to identify these two categories of doublespeak, grasp their full meanings, and try to determine the true intentions of the original speaker as well as the expectations of the TT receiver.
نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)
Bin Lakhdar, Maryam. 2022. Challenges and techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts. Cahiers de Traduction،Vol. 26, no. 1, pp.670-685.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347609
نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)
Bin Lakhdar, Maryam. Challenges and techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts. Cahiers de Traduction Vol. 26, no. 1 (May. 2022), pp.670-685.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347609
نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)
Bin Lakhdar, Maryam. Challenges and techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts. Cahiers de Traduction. 2022. Vol. 26, no. 1, pp.670-685.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347609
نوع البيانات
مقالات
لغة النص
الإنجليزية
الملاحظات
Includes bibliographical references: p. 683-685
رقم السجل
BIM-1347609
قاعدة معامل التأثير والاستشهادات المرجعية العربي "ارسيف Arcif"
أضخم قاعدة بيانات عربية للاستشهادات المرجعية للمجلات العلمية المحكمة الصادرة في العالم العربي
![](/images/ebook-kashef.png)
تقوم هذه الخدمة بالتحقق من التشابه أو الانتحال في الأبحاث والمقالات العلمية والأطروحات الجامعية والكتب والأبحاث باللغة العربية، وتحديد درجة التشابه أو أصالة الأعمال البحثية وحماية ملكيتها الفكرية. تعرف اكثر
![](/images/kashef-image.png)