Challenges and techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts

Other Title(s)

تحديات وتقنيات ترجمة اللغتين الرسمية والمفخمة في النصوص الدبلوماسية

Author

Bin Lakhdar, Maryam

Source

Cahiers de Traduction

Issue

Vol. 26, Issue 1 (31 May. 2022), pp.670-685, 16 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2022-05-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

16

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract AR

نهدف في هذه الورقة البحثية إلى تقديم لمحة عامة عن عملية الترجمة الدبلوماسية وتحدياتها والتعرف على بعض تقنيات ترجمة النصوص الدبلوماسية.

سنعتمد على نظرية الملاءمة في الترجمة التي اقترحها جوت (1991) لتحليل بعض النماذج من اللغة الرسمية والمفخمة في عدد من النصوص الدبلوماسية.

تكمن أهمية الدراسة في استكشاف حدود الترجمة الدبلوماسية من منظور نظرية الملاءمة وكذلك صعوبات ترجمة اللغتين الرسمية والمفخمة في المجال الدبلوماسي.

تتمثل أبرز الصعوبات التي يواجهها المترجمون في تعذر الترجمة وفقدان المعاني الضمنية والمجازية وغياب المكافئات.

وعليه، يجب على المترجمين التعرف أولا على هذين النوعين من الخطاب المزدوج، وفهم كامل معانيهما، ومحاولة تحديد النوايا الحقيقية للمتحدث الأصلي إضافة إلى توقعات مستقبل النص الهدف.

Abstract EN

In this paper we aim to give an overview of the process and challenges of diplomatic translation and identify some techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts.

we adopt the relevance theory approach, suggested by Gutt (1991) to analyse some samples of officialese and inflated language in a number of diplomatic texts.

the significance of the study is to explore the boundaries of diplomatic translation from a relevance theory perspective and the limitations of the challenging task of translating officialese and inflated language in the diplomatic sphere.

the main difficulties encountered by translators are untranslatability, loss of connotative and figurative meanings, and absence of equivalents.

translators have to identify these two categories of doublespeak, grasp their full meanings, and try to determine the true intentions of the original speaker as well as the expectations of the TT receiver.

American Psychological Association (APA)

Bin Lakhdar, Maryam. 2022. Challenges and techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts. Cahiers de Traduction،Vol. 26, no. 1, pp.670-685.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347609

Modern Language Association (MLA)

Bin Lakhdar, Maryam. Challenges and techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts. Cahiers de Traduction Vol. 26, no. 1 (May. 2022), pp.670-685.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347609

American Medical Association (AMA)

Bin Lakhdar, Maryam. Challenges and techniques of translating officialese and inflated language in diplomatic texts. Cahiers de Traduction. 2022. Vol. 26, no. 1, pp.670-685.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347609

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references: p. 683-685

Record ID

BIM-1347609