Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité : le cas de «Thakirat al-Jasad» et de«Fawda al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi

العناوين الأخرى

أنترجم أم نهدر في القول ؟ ترجمة الخطاب السردي بين الأدبية و الحرفية : روايتا ذاكرة الجسد و فوضى الحواس أنموذجا
Narrative discours between literarity and literality : the case of “Memory in the Flesh” and “Chaos of the Senses” novels of Ahlam Mosteghanemi

المؤلفون المشاركون

Meribai, Suhaylah
Bouzidi, Fatimah Zuhra

المصدر

Aleph : Langues, Médias et Sociétés

العدد

المجلد 8، العدد 4 (31 ديسمبر/كانون الأول 2021)، ص ص. 381-399، 19ص.

الناشر

جامعة الجزائر 2 أبو القاسم سعد الله كلية اللغة العربية و آدابها و اللغات الشرقية

تاريخ النشر

2021-12-31

دولة النشر

الجزائر

عدد الصفحات

19

التخصصات الرئيسية

الآداب

الموضوعات

الملخص AR

تعد الترجمة الأدبية من أعسر الترجمات على الإطلاق ذلك أن الاشتغال فيها يكون على مفاهيم تنزلق من دائرة العقلنة لارتباطها الوثيق بالتأويل و التلقي ضمن عملية القراءة.

و في رحلة البحث عن المعنى الذي يعد منطلق الترجمة و مسارها و مآلها في الوقت نفسه يتعثر الباحث بمقاربات تحاول في كل مرة الإحاطة بمفهوم» الأدبية" من منظور الترجمة.

فما الذي يحدد أدبية العمل الروائي ؟ و كيف يمكن اتخاذ الأدبية المذكورة معيارا تتأسس من خلاله المقاربة الأسلوبية ؟ و كيف يمكن لنقد الترجمات الدنو قدر الإمكان من الخطاب السردي و من ترجمته ؟

الملخص EN

It is undeniable that literature plays a key role in the cultural promotion of the image of a society at all levels.

The novel is a major literary genre endowed with uniqueness and rooted by its reception given the different literary genres that it can encompass.

The notion of literalism –which according to Jakobson is what makes a work a literary work– is the crossroads of the critical currents of literature given its complexity notwithstanding their critical mechanisms ; the starting point remains the Uniqueness of the work.

How could we achieve a critical approach of translation that the main element could be “The literarity” ?

الملخص FRE

Un traducteur, s’il est tenu de mettre un texte littéraire devant une nouvelle façade de réception, qui peut être bien différente du champ initial de sa production, c’est que ce texte-qui porte en lui un (ou des) discours-est devant un tourniquet d’enjeux quant à la signifiance, la stylistique, l’esthétique, la poétique etc.

Oscillant entre sens et forme, un traducteur ne se rapproche jamais davantage de la véritable parole de l’auteur que par l’épreuve, éminemment critique, de la traduction.

Le «Trop-dire» pourrait-il n’être que tendance déformante selon la critique bermanienne ? L’évaluation de la traduction littéraire pourrait-elle échapper à la subjectivité du critique ? Enfin et surtout ; est-ce-que la littéralité en traduction est à même de garantir la littérarité d’une œuvre ?

نمط استشهاد جمعية علماء النفس الأمريكية (APA)

Bouzidi, Fatimah Zuhra& Meribai, Suhaylah. 2021. Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité : le cas de «Thakirat al-Jasad» et de«Fawda al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi. Aleph : Langues, Médias et Sociétés،Vol. 8, no. 4, pp.381-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370591

نمط استشهاد الجمعية الأمريكية للغات الحديثة (MLA)

Bouzidi, Fatimah Zuhra& Meribai, Suhaylah. Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité : le cas de «Thakirat al-Jasad» et de«Fawda al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi. Aleph : Langues, Médias et Sociétés Vol. 8, no. 4 (Dec. 2021), pp.381-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370591

نمط استشهاد الجمعية الطبية الأمريكية (AMA)

Bouzidi, Fatimah Zuhra& Meribai, Suhaylah. Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité : le cas de «Thakirat al-Jasad» et de«Fawda al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi. Aleph : Langues, Médias et Sociétés. 2021. Vol. 8, no. 4, pp.381-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370591

نوع البيانات

مقالات

لغة النص

الفرنسية

الملاحظات

Includes bibliographical references : p. 397-398

رقم السجل

BIM-1370591