Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité : le cas de «Thakirat al-Jasad» et de«Fawda al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi

Other Title(s)

أنترجم أم نهدر في القول ؟ ترجمة الخطاب السردي بين الأدبية و الحرفية : روايتا ذاكرة الجسد و فوضى الحواس أنموذجا
Narrative discours between literarity and literality : the case of “Memory in the Flesh” and “Chaos of the Senses” novels of Ahlam Mosteghanemi

Joint Authors

Meribai, Suhaylah
Bouzidi, Fatimah Zuhra

Source

Aleph : Langues, Médias et Sociétés

Issue

Vol. 8, Issue 4 (31 Dec. 2021), pp.381-399, 19 p.

Publisher

Université d'Alger 2 Abo El Kacem Saadallah Faculté de Langue et Littératures Arabes et des Langues Orientales

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

19

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

تعد الترجمة الأدبية من أعسر الترجمات على الإطلاق ذلك أن الاشتغال فيها يكون على مفاهيم تنزلق من دائرة العقلنة لارتباطها الوثيق بالتأويل و التلقي ضمن عملية القراءة.

و في رحلة البحث عن المعنى الذي يعد منطلق الترجمة و مسارها و مآلها في الوقت نفسه يتعثر الباحث بمقاربات تحاول في كل مرة الإحاطة بمفهوم» الأدبية" من منظور الترجمة.

فما الذي يحدد أدبية العمل الروائي ؟ و كيف يمكن اتخاذ الأدبية المذكورة معيارا تتأسس من خلاله المقاربة الأسلوبية ؟ و كيف يمكن لنقد الترجمات الدنو قدر الإمكان من الخطاب السردي و من ترجمته ؟

Abstract EN

It is undeniable that literature plays a key role in the cultural promotion of the image of a society at all levels.

The novel is a major literary genre endowed with uniqueness and rooted by its reception given the different literary genres that it can encompass.

The notion of literalism –which according to Jakobson is what makes a work a literary work– is the crossroads of the critical currents of literature given its complexity notwithstanding their critical mechanisms ; the starting point remains the Uniqueness of the work.

How could we achieve a critical approach of translation that the main element could be “The literarity” ?

Abstract FRE

Un traducteur, s’il est tenu de mettre un texte littéraire devant une nouvelle façade de réception, qui peut être bien différente du champ initial de sa production, c’est que ce texte-qui porte en lui un (ou des) discours-est devant un tourniquet d’enjeux quant à la signifiance, la stylistique, l’esthétique, la poétique etc.

Oscillant entre sens et forme, un traducteur ne se rapproche jamais davantage de la véritable parole de l’auteur que par l’épreuve, éminemment critique, de la traduction.

Le «Trop-dire» pourrait-il n’être que tendance déformante selon la critique bermanienne ? L’évaluation de la traduction littéraire pourrait-elle échapper à la subjectivité du critique ? Enfin et surtout ; est-ce-que la littéralité en traduction est à même de garantir la littérarité d’une œuvre ?

American Psychological Association (APA)

Bouzidi, Fatimah Zuhra& Meribai, Suhaylah. 2021. Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité : le cas de «Thakirat al-Jasad» et de«Fawda al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi. Aleph : Langues, Médias et Sociétés،Vol. 8, no. 4, pp.381-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370591

Modern Language Association (MLA)

Bouzidi, Fatimah Zuhra& Meribai, Suhaylah. Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité : le cas de «Thakirat al-Jasad» et de«Fawda al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi. Aleph : Langues, Médias et Sociétés Vol. 8, no. 4 (Dec. 2021), pp.381-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370591

American Medical Association (AMA)

Bouzidi, Fatimah Zuhra& Meribai, Suhaylah. Traduire ou trop dire ? La traduction du discours narratif entre littérarité et littéralité : le cas de «Thakirat al-Jasad» et de«Fawda al-Hawas» d’Ahlam Mosteghanemi. Aleph : Langues, Médias et Sociétés. 2021. Vol. 8, no. 4, pp.381-399.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1370591

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 397-398

Record ID

BIM-1370591